| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Chinese Abstract | 第6-7页 |
| English Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
| 1.1 Task Description | 第11页 |
| 1.2 Background of BPWTCN | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter 2 Pre-translation Analyses and Preparations | 第13-17页 |
| 2.1 Text Analysis | 第13-14页 |
| 2.2 Electronic Tools for Translators | 第14页 |
| 2.3 Translation Theory | 第14-15页 |
| 2.4 Glossary | 第15页 |
| 2.5 Working Plan | 第15-17页 |
| Chapter 3 Post-translation | 第17-19页 |
| 3.1 Checking | 第17页 |
| 3.2 Revision | 第17-18页 |
| 3.3 Client Feedback | 第18-19页 |
| Chapter 4 Case Study | 第19-31页 |
| 4.1 Translation of Long and Difficult Sentences | 第19-24页 |
| 4.1.1 Division | 第19-21页 |
| 4.1.2 Inversion | 第21-22页 |
| 4.1.3 Diction | 第22-24页 |
| 4.2 Translation of Null Subject Sentences | 第24-27页 |
| 4.2.1 Imperative Sentence | 第25页 |
| 4.2.2 Adding Relevant subject | 第25-27页 |
| 4.2.3 Passive Voice | 第27页 |
| 4.3 Translation of Proper Nouns | 第27-31页 |
| 4.3.1 Transliteration Plus Annotation | 第28页 |
| 4.3.2 Literal Translation | 第28-29页 |
| 4.3.3 Transliteration Plus Literal Translation | 第29-31页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第34-56页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第56-86页 |
| Appendix Ⅲ Glossary | 第86-87页 |