首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文--外来语论文

基于梵汉对勘的《菩萨地持经》外来词研究

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
第一章 绪论第8-19页
    1.1 选题缘由第8页
    1.2 研究现状及目前研究存在的问题第8-11页
    1.3 《菩萨地持经》的作者及出版年代第11-12页
    1.4 Bodhisattva-bhūmi的内容简介及出版年代第12页
    1.5 本文的研究方法第12-14页
    1.6 词语切分标准第14-15页
    1.7 外来词的界定第15-16页
    1.8 《菩萨地持经》中外来词的概貌第16-19页
第二章 《菩萨地持经》的音译词第19-88页
    本章小结第83-88页
第三章 《菩萨地持经》的半音译半意译词第88-150页
    3.1 音译+意译的类名第89-99页
    3.2 音译的类名+意译第99-132页
    3.3 意译的类名+音译第132-133页
    3.4 意译+音译的类名第133-141页
    3.5 特殊分类:意译+音译+意译类名第141-145页
    本章小结第145-150页
第四章 《菩萨地持经》的仿译词第150-183页
    本章小结第181-183页
结语第183-184页
参考文献第184-186页
附录第186-247页
    正文词条索引第186-192页
        音译词部分第186-189页
        半音译半意译词部分第189-191页
        仿译词部分第191-192页
    表1—4《菩萨地持经》梵文外来词一览表第192-246页
    表1—5《菩萨地持经》梵文语法缩略符号表第246-247页
致谢第247-248页

论文共248页,点击 下载论文
上一篇:中国金融制度变迁的经济学分析
下一篇:习语性程度补语程度义的来源、成因及多维考察