摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第8-19页 |
1.1 选题缘由 | 第8页 |
1.2 研究现状及目前研究存在的问题 | 第8-11页 |
1.3 《菩萨地持经》的作者及出版年代 | 第11-12页 |
1.4 Bodhisattva-bhūmi的内容简介及出版年代 | 第12页 |
1.5 本文的研究方法 | 第12-14页 |
1.6 词语切分标准 | 第14-15页 |
1.7 外来词的界定 | 第15-16页 |
1.8 《菩萨地持经》中外来词的概貌 | 第16-19页 |
第二章 《菩萨地持经》的音译词 | 第19-88页 |
本章小结 | 第83-88页 |
第三章 《菩萨地持经》的半音译半意译词 | 第88-150页 |
3.1 音译+意译的类名 | 第89-99页 |
3.2 音译的类名+意译 | 第99-132页 |
3.3 意译的类名+音译 | 第132-133页 |
3.4 意译+音译的类名 | 第133-141页 |
3.5 特殊分类:意译+音译+意译类名 | 第141-145页 |
本章小结 | 第145-150页 |
第四章 《菩萨地持经》的仿译词 | 第150-183页 |
本章小结 | 第181-183页 |
结语 | 第183-184页 |
参考文献 | 第184-186页 |
附录 | 第186-247页 |
正文词条索引 | 第186-192页 |
音译词部分 | 第186-189页 |
半音译半意译词部分 | 第189-191页 |
仿译词部分 | 第191-192页 |
表1—4《菩萨地持经》梵文外来词一览表 | 第192-246页 |
表1—5《菩萨地持经》梵文语法缩略符号表 | 第246-247页 |
致谢 | 第247-248页 |