Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
·An Overview of Legal Translation | 第10-12页 |
·Economy Principle and Translation | 第12-13页 |
·The Significance of the Study | 第13页 |
·Research Questions | 第13-14页 |
·The Structure of the Dissertation | 第14-15页 |
Chapter 2 A Survey of Stylistic Features of Legal English | 第15-23页 |
·Lexical Features | 第15-18页 |
·Formality | 第15-17页 |
·Archaism | 第17页 |
·Synonyms or Near-synonyms | 第17-18页 |
·Functional Words | 第18页 |
·Grammatical Features | 第18-21页 |
·Nominalization | 第19页 |
·Passive Voice | 第19-20页 |
·Complex & Complicated Sentences | 第20-21页 |
·Textual Features | 第21-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-31页 |
·Origin of the Economy Principle | 第23页 |
·The Economy Principle of Language | 第23-27页 |
·Zipf’s Word Frequency Study | 第24页 |
·Andre Martinet’s Economy Principle of Language | 第24-25页 |
·P. Grice and G. Leech’s Model of Economy | 第25页 |
·N. Chomsky’s Economy Principle | 第25-26页 |
·Horn’s Economy Principle | 第26页 |
·Economy Principle Studies at Home | 第26-27页 |
·Levels at which the Economy Principle Functions | 第27-28页 |
·Economy Principle in Legal Translation | 第28-31页 |
Chapter 4 A Comparison of Two Chinese Versions of the British Family Law Act | 第31-59页 |
·Translation of Terminology | 第31-33页 |
·Borrowing of Formal Chinese Words and Expressions | 第33-35页 |
·Translation of Archaic Words | 第35-38页 |
·Maintaining Uniform Translation of Terms | 第38-39页 |
·Free Translation of Functional Words | 第39-42页 |
·Omission of Synonymous or Near-synonymous Expressions | 第42-46页 |
·Rendering of the Grammatical Features | 第46-59页 |
·Change of Part of Speech | 第46-49页 |
·Change of Voice | 第49-51页 |
·Sentence Rearrangement | 第51-55页 |
·Translation of Attributive Clauses | 第55-57页 |
·Translation of Conditional Adverbial Clauses | 第57-59页 |
Chapter 5 Conclusion | 第59-63页 |
·Concluding Remarks | 第59-60页 |
·Limitations and Suggestions | 第60-63页 |
Bibliography | 第63-69页 |
Appendix: Family Law Act 1996 | 第69-95页 |