科技英语翻译实践报告--以翻译《前沿科技英语阅读文选—自动控制篇》为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8页 |
1.3 文本分析 | 第8-12页 |
1.3.1 原文内容简介 | 第8页 |
1.3.2 原文特点 | 第8-12页 |
1.3.2.1 词汇 | 第9页 |
1.3.2.2 句法特点 | 第9-12页 |
2 翻译过程描述 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 审校和质量控制 | 第13-14页 |
3 翻译的标准、理论策略 | 第14-17页 |
3.1 科技翻译的标准 | 第14-15页 |
3.2 翻译理论的选择—费米尔的“目的论” | 第15页 |
3.3 翻译策略的选择 | 第15-17页 |
4 案例分析 | 第17-26页 |
4.1 科技术语的译法 | 第17-19页 |
4.1.1 音译 | 第18页 |
4.1.2 拆译 | 第18页 |
4.1.3 意译 | 第18-19页 |
4.2 传统科技句子的翻译 | 第19-21页 |
4.2.1 解释性翻译 | 第19-20页 |
4.2.2 词类转换 | 第20-21页 |
4.3 复杂科技句子的翻译 | 第21-26页 |
4.3.1 分译 | 第21-23页 |
4.3.2 位移翻译 | 第23-24页 |
4.3.3 顺序翻译 | 第24-26页 |
5 翻译实践总结 | 第26-28页 |
5.1 翻译心得 | 第26页 |
5.2 科技文献英译汉规律总结 | 第26-27页 |
5.3 对今后学习工作的启发 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录(原文及参考译文) | 第30-92页 |
致谢 | 第92-93页 |