首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技英语翻译实践报告--以翻译《前沿科技英语阅读文选—自动控制篇》为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1 翻译任务描述第8-12页
    1.1 项目背景第8页
    1.2 项目意义第8页
    1.3 文本分析第8-12页
        1.3.1 原文内容简介第8页
        1.3.2 原文特点第8-12页
            1.3.2.1 词汇第9页
            1.3.2.2 句法特点第9-12页
2 翻译过程描述第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 审校和质量控制第13-14页
3 翻译的标准、理论策略第14-17页
    3.1 科技翻译的标准第14-15页
    3.2 翻译理论的选择—费米尔的“目的论”第15页
    3.3 翻译策略的选择第15-17页
4 案例分析第17-26页
    4.1 科技术语的译法第17-19页
        4.1.1 音译第18页
        4.1.2 拆译第18页
        4.1.3 意译第18-19页
    4.2 传统科技句子的翻译第19-21页
        4.2.1 解释性翻译第19-20页
        4.2.2 词类转换第20-21页
    4.3 复杂科技句子的翻译第21-26页
        4.3.1 分译第21-23页
        4.3.2 位移翻译第23-24页
        4.3.3 顺序翻译第24-26页
5 翻译实践总结第26-28页
    5.1 翻译心得第26页
    5.2 科技文献英译汉规律总结第26-27页
    5.3 对今后学习工作的启发第27-28页
参考文献第28-30页
附录(原文及参考译文)第30-92页
致谢第92-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:“明白”和“知道”的对比分析及对外汉语教学策略
下一篇:格式“非X不Y”与“非X才Y”比较研究