Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-15页 |
1.1 An Introduction to the Author and the Novel | 第12-13页 |
1.2 The Significance of the Task | 第13-14页 |
1.3 The Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Translation Process | 第15-17页 |
2.1 The Preparation of the Translation | 第15页 |
2.2 The Procedure of the Translation | 第15-16页 |
2.3 The Review of the Translation | 第16-17页 |
Chapter Three Difficulties in Translation | 第17-24页 |
3.1 The Lexical Level | 第17-20页 |
3.1.1 Proper nouns | 第17-18页 |
3.1.2 Polysemy | 第18-19页 |
3.1.3 Part of speech | 第19页 |
3.1.4 Culture-loaded words | 第19-20页 |
3.2 The Syntactic Level | 第20-24页 |
3.2.1 Adverbial clauses | 第20-21页 |
3.2.2 Attributive clauses | 第21-22页 |
3.2.3 Passive sentences | 第22页 |
3.2.4 Complex sentences | 第22-24页 |
Chapter Four Translation Strategies | 第24-37页 |
4.1 The Lexical Level | 第24-30页 |
4.1.1 Transliteration and literal translation | 第24-26页 |
4.1.2 Selection and extension of word meaning | 第26-27页 |
4.1.3 Conversion of part of speech | 第27-29页 |
4.1.4 Annotation | 第29-30页 |
4.2 The Syntactic Level | 第30-37页 |
4.2.1 Strategies in translating adverbial clauses | 第30-31页 |
4.2.2 Strategies in translating attributive clauses | 第31-33页 |
4.2.3 Strategies in translating passive sentences | 第33-34页 |
4.2.4 Strategies in translating complex sentences | 第34-37页 |
Chapter Five Conclusion | 第37-39页 |
References | 第39-40页 |
Appendix Ⅰ: Original Text | 第40-66页 |
Appendix Ⅱ: Translation Text | 第66-87页 |