| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Purpose of the Report | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第10-11页 |
| 1.3 General Structure of the Report | 第11-12页 |
| 2. Task Description | 第12-14页 |
| 2.1 Background of the Task | 第12页 |
| 2.2 Target Readers of the Translation | 第12页 |
| 2.3 Requirements for the Translator | 第12-14页 |
| 3. Process Description | 第14-17页 |
| 3.1 Pre-translation Process | 第14-15页 |
| 3.1.1 Analysis of language features of source text | 第14页 |
| 3.1.2 Reference to parallel texts | 第14页 |
| 3.1.3 Translation plan | 第14-15页 |
| 3.2 Translation Process | 第15页 |
| 3.3 Quality Control | 第15-16页 |
| 3.3.1 Feedback from peer readers | 第15页 |
| 3.3.2 Suggestion by supervisor and other professors | 第15页 |
| 3.3.3 Revision by professional translators in Beijing RWS | 第15-16页 |
| 3.4 Possible Difficulties | 第16-17页 |
| 4. Case Analysis | 第17-24页 |
| 4.1 Lexical-level Translation Difficulties and Countermeasures | 第17-19页 |
| 4.1.1 Translation of culture-loaded words | 第17-18页 |
| 4.1.2 Translation of slang words | 第18-19页 |
| 4.2 Syntactic-level Translation Difficulties and Countermeasures | 第19-21页 |
| 4.2.1 Translation of attributive clauses | 第19-20页 |
| 4.2.2 Translation of complex sentences | 第20-21页 |
| 4.3 Difficulties in Translating Figures of Speech and Countermeasures | 第21-24页 |
| 4.3.1 Translation of metaphors | 第21-22页 |
| 4.3.2 Translation of parallelism | 第22-24页 |
| 5. Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendices | 第26-69页 |
| Appendix 1 Source text | 第26-49页 |
| Appendix 2 Target text | 第49-69页 |
| Acknowledgements | 第69页 |