| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-9页 |
| 1.1 Backgroud of the Report | 第8页 |
| 1.2 Organization of the Report | 第8-9页 |
| 2. Task Description | 第9-11页 |
| 2.1 Introduction of the Source Text | 第9页 |
| 2.2 Target Readers | 第9-10页 |
| 2.3 Purpose and Significance | 第10-11页 |
| 3. Process Description | 第11-13页 |
| 3.1 Pre-translation | 第11-12页 |
| 3.2 Translation Process | 第12页 |
| 3.3 Quality Control | 第12-13页 |
| 4. Case Analysis | 第13-22页 |
| 4.1 Analysis at the Lexical Level | 第13-15页 |
| 4.1.1 Translation of Culture-loaded Words | 第13-14页 |
| 4.1.2 Translation of Four-character Structures | 第14-15页 |
| 4.2 Analysis at the Syntactic Level | 第15-18页 |
| 4.2.1 Translation of Zero-subject Sentences | 第15-16页 |
| 4.2.2 Translation of Long Complicated Sentences | 第16-18页 |
| 4.3 Analysis at Textual Level | 第18-22页 |
| 4.3.1 Realization of Cohesiveness | 第18-20页 |
| 4.3.2 Realization of Naturalness | 第20-22页 |
| 5. Conclusion | 第22-24页 |
| 5.1 Main Findings | 第22页 |
| 5.2 Limitations and Prospects | 第22-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendices | 第25-48页 |
| Appendix One Source Text | 第25-34页 |
| Appendix Two Target Text | 第34-48页 |
| Acknowledgements | 第48页 |