汉英法律语篇文本翻译研究
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第13-17页 |
1.1 选题原因 | 第13-14页 |
1.2 研究思路 | 第14-15页 |
1.3 研究目的与意义 | 第15页 |
1.4 语料来源与研究方法 | 第15-17页 |
第二章 中国翻译史简述、法律翻译问题及影响因素 | 第17-37页 |
2.1 中国翻译历史简要回顾 | 第17-24页 |
2.1.1 汉隋唐时期 | 第17-18页 |
2.1.2 汉隋唐时期 | 第18-20页 |
2.1.3 建国前时期 | 第20-22页 |
2.1.4 新中国时期 | 第22-24页 |
2.2 中国法律翻译历程简述及翻译中的问题 | 第24-26页 |
2.2.1 中国法律翻译历程 | 第24-25页 |
2.2.2 法律词汇翻译问题 | 第25-26页 |
2.2.3 法律语句及语篇翻译问题 | 第26页 |
2.3 法律翻译的影响因素 | 第26-37页 |
2.3.1 中西文化差异 | 第27-30页 |
2.3.2 法律体制差异 | 第30-32页 |
2.3.3 思维逻辑差异 | 第32-33页 |
2.3.4 法律思维差异 | 第33-35页 |
2.3.5 汉英语言差异 | 第35-37页 |
第三章 翻译理论及语篇理论研究综述 | 第37-61页 |
3.1 翻译理论研究 | 第37-45页 |
3.1.1 西方翻译理论研究 | 第37-43页 |
3.1.2 中国翻译理论及观点研究 | 第43-45页 |
3.2 语篇理论研究 | 第45-56页 |
3.2.1 语篇连贯的多元性 | 第48-50页 |
3.2.2 语篇的衔接符号性 | 第50-55页 |
3.2.3 衔接与连贯的关系 | 第55-56页 |
3.3 法律语篇文本概述 | 第56-61页 |
3.3.1 法律语篇文本类型 | 第56-58页 |
3.3.2 法律语篇文本语言特点 | 第58-61页 |
第四章 法律语篇文本词汇的特点及翻译 | 第61-77页 |
4.1 法律词汇正式性及翻译 | 第61-69页 |
4.1.1 古典词汇的传承性及翻译 | 第61-62页 |
4.1.2 书面语词汇的严肃性及翻译 | 第62-64页 |
4.1.3 外来词汇的庄重性及翻译 | 第64-65页 |
4.1.4 动词名词化结构及翻译 | 第65-69页 |
4.2 法律词汇的准确性及翻译 | 第69-73页 |
4.2.1 法律词汇严密准确性及翻译 | 第69-70页 |
4.2.2 普通词汇法律化及翻译 | 第70-72页 |
4.2.3 情态动词准确性及翻译 | 第72-73页 |
4.3 法律词汇专业性及翻译 | 第73-74页 |
4.3.1 法律词汇专属性及翻译 | 第73页 |
4.3.2 普通词汇法律专业性及翻译 | 第73-74页 |
4.4 法律词汇的模糊性及翻译 | 第74-76页 |
4.4.1 法律普通词汇模糊性及翻译 | 第74-75页 |
4.4.2 法律专业术语模糊性及翻译 | 第75-76页 |
4.5 小结 | 第76-77页 |
第五章 法律语篇文本句式的特点及翻译 | 第77-93页 |
5.1 句式类型的特点及翻译 | 第77-79页 |
5.1.1 陈述型句式简单化及翻译 | 第77-78页 |
5.1.2 祈使型句式简单化及翻译 | 第78-79页 |
5.2 句式的权威性及翻译 | 第79-82页 |
5.2.1 授权性法律句式及翻译 | 第80页 |
5.2.2 禁止性法律句式及翻译 | 第80-81页 |
5.2.3 义务性法律句式及翻译 | 第81-82页 |
5.3 句式的程式化及翻译 | 第82-89页 |
5.3.1 条件型句式程式化及翻译 | 第83-86页 |
5.3.2 列举型句式程式化及翻译 | 第86-88页 |
5.3.3 主被动句式的特点及翻译 | 第88-89页 |
5.4 句式的凸显性及翻译 | 第89-92页 |
5.4.1 法律句式逻辑严密性强及翻译 | 第89-90页 |
5.4.2 法律句式陈述客观性强及翻译 | 第90-91页 |
5.4.3 法律句式规定命令直接性强及翻译 | 第91-92页 |
5.5 小结 | 第92-93页 |
第六章 法律语篇文本篇章的特点及翻译 | 第93-115页 |
6.1 法律语篇文本的程式化及翻译 | 第93-96页 |
6.1.1 宏观结构程式化及翻译 | 第93-95页 |
6.1.2 微观结构程式化及翻译 | 第95-96页 |
6.2 法律语篇文本的连贯及翻译 | 第96-101页 |
6.2.1 连贯的主题性及翻译 | 第97-98页 |
6.2.2 连贯的信息性及翻译 | 第98-100页 |
6.2.3 连贯的认知性及翻译 | 第100-101页 |
6.3 法律语篇文本的衔接及翻译 | 第101-111页 |
6.3.1 语法衔接及翻译 | 第102-106页 |
6.3.2 词汇衔接及翻译 | 第106-111页 |
6.4 法律语篇文本的信息特点及翻译 | 第111-113页 |
6.4.1 信息结构完整性及翻译 | 第112页 |
6.4.2 信息链条紧密及翻译 | 第112-113页 |
6.4.3 信息传递清晰及翻译 | 第113页 |
6.5 其他法律语篇文本篇章特点及翻译 | 第113-114页 |
6.6 小结 | 第114-115页 |
第七章 法律语篇文本翻译的原则和策略 | 第115-143页 |
7.1 翻译原则 | 第115-128页 |
7.1.1 忠实性 | 第115-117页 |
7.1.2 准确性 | 第117-119页 |
7.1.3 简明性 | 第119-123页 |
7.1.4 同一性 | 第123-126页 |
7.1.5 去情性 | 第126-128页 |
7.2 翻译策略 | 第128-141页 |
7.2.1 直译和意译 | 第129-131页 |
7.2.2 归化与异化 | 第131-135页 |
7.2.3 拆译与释译 | 第135-137页 |
7.2.4 长句翻译像似性 | 第137-139页 |
7.2.5 谨慎创造性 | 第139-141页 |
7.3 小结 | 第141-143页 |
第八章 结语 | 第143-145页 |
参考文献 | 第145-151页 |
附录 | 第151-153页 |
作者简介及科研成果 | 第153-154页 |
后记 | 第154页 |