首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英法律语篇文本翻译研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
第一章 绪论第13-17页
    1.1 选题原因第13-14页
    1.2 研究思路第14-15页
    1.3 研究目的与意义第15页
    1.4 语料来源与研究方法第15-17页
第二章 中国翻译史简述、法律翻译问题及影响因素第17-37页
    2.1 中国翻译历史简要回顾第17-24页
        2.1.1 汉隋唐时期第17-18页
        2.1.2 汉隋唐时期第18-20页
        2.1.3 建国前时期第20-22页
        2.1.4 新中国时期第22-24页
    2.2 中国法律翻译历程简述及翻译中的问题第24-26页
        2.2.1 中国法律翻译历程第24-25页
        2.2.2 法律词汇翻译问题第25-26页
        2.2.3 法律语句及语篇翻译问题第26页
    2.3 法律翻译的影响因素第26-37页
        2.3.1 中西文化差异第27-30页
        2.3.2 法律体制差异第30-32页
        2.3.3 思维逻辑差异第32-33页
        2.3.4 法律思维差异第33-35页
        2.3.5 汉英语言差异第35-37页
第三章 翻译理论及语篇理论研究综述第37-61页
    3.1 翻译理论研究第37-45页
        3.1.1 西方翻译理论研究第37-43页
        3.1.2 中国翻译理论及观点研究第43-45页
    3.2 语篇理论研究第45-56页
        3.2.1 语篇连贯的多元性第48-50页
        3.2.2 语篇的衔接符号性第50-55页
        3.2.3 衔接与连贯的关系第55-56页
    3.3 法律语篇文本概述第56-61页
        3.3.1 法律语篇文本类型第56-58页
        3.3.2 法律语篇文本语言特点第58-61页
第四章 法律语篇文本词汇的特点及翻译第61-77页
    4.1 法律词汇正式性及翻译第61-69页
        4.1.1 古典词汇的传承性及翻译第61-62页
        4.1.2 书面语词汇的严肃性及翻译第62-64页
        4.1.3 外来词汇的庄重性及翻译第64-65页
        4.1.4 动词名词化结构及翻译第65-69页
    4.2 法律词汇的准确性及翻译第69-73页
        4.2.1 法律词汇严密准确性及翻译第69-70页
        4.2.2 普通词汇法律化及翻译第70-72页
        4.2.3 情态动词准确性及翻译第72-73页
    4.3 法律词汇专业性及翻译第73-74页
        4.3.1 法律词汇专属性及翻译第73页
        4.3.2 普通词汇法律专业性及翻译第73-74页
    4.4 法律词汇的模糊性及翻译第74-76页
        4.4.1 法律普通词汇模糊性及翻译第74-75页
        4.4.2 法律专业术语模糊性及翻译第75-76页
    4.5 小结第76-77页
第五章 法律语篇文本句式的特点及翻译第77-93页
    5.1 句式类型的特点及翻译第77-79页
        5.1.1 陈述型句式简单化及翻译第77-78页
        5.1.2 祈使型句式简单化及翻译第78-79页
    5.2 句式的权威性及翻译第79-82页
        5.2.1 授权性法律句式及翻译第80页
        5.2.2 禁止性法律句式及翻译第80-81页
        5.2.3 义务性法律句式及翻译第81-82页
    5.3 句式的程式化及翻译第82-89页
        5.3.1 条件型句式程式化及翻译第83-86页
        5.3.2 列举型句式程式化及翻译第86-88页
        5.3.3 主被动句式的特点及翻译第88-89页
    5.4 句式的凸显性及翻译第89-92页
        5.4.1 法律句式逻辑严密性强及翻译第89-90页
        5.4.2 法律句式陈述客观性强及翻译第90-91页
        5.4.3 法律句式规定命令直接性强及翻译第91-92页
    5.5 小结第92-93页
第六章 法律语篇文本篇章的特点及翻译第93-115页
    6.1 法律语篇文本的程式化及翻译第93-96页
        6.1.1 宏观结构程式化及翻译第93-95页
        6.1.2 微观结构程式化及翻译第95-96页
    6.2 法律语篇文本的连贯及翻译第96-101页
        6.2.1 连贯的主题性及翻译第97-98页
        6.2.2 连贯的信息性及翻译第98-100页
        6.2.3 连贯的认知性及翻译第100-101页
    6.3 法律语篇文本的衔接及翻译第101-111页
        6.3.1 语法衔接及翻译第102-106页
        6.3.2 词汇衔接及翻译第106-111页
    6.4 法律语篇文本的信息特点及翻译第111-113页
        6.4.1 信息结构完整性及翻译第112页
        6.4.2 信息链条紧密及翻译第112-113页
        6.4.3 信息传递清晰及翻译第113页
    6.5 其他法律语篇文本篇章特点及翻译第113-114页
    6.6 小结第114-115页
第七章 法律语篇文本翻译的原则和策略第115-143页
    7.1 翻译原则第115-128页
        7.1.1 忠实性第115-117页
        7.1.2 准确性第117-119页
        7.1.3 简明性第119-123页
        7.1.4 同一性第123-126页
        7.1.5 去情性第126-128页
    7.2 翻译策略第128-141页
        7.2.1 直译和意译第129-131页
        7.2.2 归化与异化第131-135页
        7.2.3 拆译与释译第135-137页
        7.2.4 长句翻译像似性第137-139页
        7.2.5 谨慎创造性第139-141页
    7.3 小结第141-143页
第八章 结语第143-145页
参考文献第145-151页
附录第151-153页
作者简介及科研成果第153-154页
后记第154页

论文共154页,点击 下载论文
上一篇:20世纪80年代以来中国大陆“学生电影”中的矛盾设置暨解决方式研究
下一篇:基于环境行为学的公园游人分布与行为研究--以北京陶然亭公园为例