首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于翻译适应选择论的软新闻英译研究--以《今日中国》为例

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
List of Abbreviations第10-11页
List of Tables and Figures第11-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-14页
   ·Significance of the Research第14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Ⅱ Literature Review第16-23页
   ·Studies on Soft News Translation第16-20页
     ·Studies on News Translation第16-18页
     ·Classification of News第18-19页
     ·The Relative Lag in Studies on Soft News Translation第19-20页
   ·Hu Gensheng’s Model of Translator’s Adaptation and Selection第20-21页
   ·Studies Based on the Approach to Translation as Adaptation and Selection第21-22页
   ·Summary第22-23页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第23-31页
   ·Differentiation of Some Concepts第23-24页
     ·Adaptation as a Translation Strategy第23页
     ·Adaptation as a Linguistic Term第23-24页
     ·The Approach to Translation as Adaptation and Selection第24-26页
   ·The Explanatory Power of the Approach to Soft News Translation第26-30页
     ·Translator’s Role in Translating第26-27页
     ·Translator’s Instinctive Selection and Adaptation第27-30页
       ·Translator’s Adaptation and Selection to Needs.第27-28页
       ·Translator’s Adaptation and Selection to Abilities第28页
       ·Translator’s Adaptation and Selection to Environment第28-29页
       ·Translation Methods Explained in This Approach第29页
       ·The Explanatory Power of the Approach to Soft News Translation第29-30页
   ·Summary第30-31页
Chapter Ⅳ Research Methodology第31-33页
   ·Research Questions第31页
   ·Data Collection第31-32页
   ·Data Analysis第32-33页
Chapter Ⅴ A Case Study of Translator’s Adaptation and Selection in C-E Soft News Translation第33-74页
   ·Eco-Environment for C-E Soft News Translation第33-38页
     ·Linguistic Elements第33-34页
     ·Nonlinguistic Elements第34-38页
       ·The Need of Target Readers第35-36页
       ·Cognitive Contexts第36-37页
       ·Target- Culture-Dominated Ideology第37-38页
       ·The Purposes of News Translation第38页
   ·Translator’s Adaptation and Selection第38-69页
     ·Translator’s Adaptation and Selection to Communicative Dimension第39-43页
     ·Translator’s Adaptation and Selection to Cultural Dimension第43-49页
       ·Adaptation and Selection to Culture-Loaded Words第43-46页
       ·Adaptation and Selection to Idioms and Allusions第46-48页
       ·Adaptation and Selection to Couplets第48页
       ·Adaptation and Selection to Geographic Terms第48-49页
     ·Translator’s Adaptation and Selection to Linguistic Dimension第49-68页
       ·Adaptation and Selection to Lexical Level第49-53页
       ·Adaptation and Selection to Sentence Level第53-57页
       ·Adaptation and Selection to Text Structure Level第57-68页
     ·Translator’s Adaptation and Selection to Other Dimensions第68-69页
   ·Inadaptable Selections in Translating第69-71页
   ·Results and Discussion第71-74页
Chapter Ⅵ Conclusion第74-77页
   ·Conclusion第74-75页
   ·limitations of the Research第75页
   ·Suggestions for Further Study第75-77页
Notes第77-78页
References第78-83页
Appendix I第83-91页
Appendix Ⅱ第91-93页
Appendix Ⅲ第93-102页
Appendix Ⅳ第102-137页
Appendix Ⅴ第137-138页
Appendix Ⅵ第138-140页
Appendix Ⅶ第140-142页
Acknowledgements第142页

论文共142页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业大学生的非智力因素和其英语水平关系的实证研究--以西北师范大学知行学院为例
下一篇:中国英语学习者处理复杂词素的掩蔽启动研究