| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| List of Abbreviations | 第10-11页 |
| List of Tables and Figures | 第11-12页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12-14页 |
| ·Significance of the Research | 第14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第16-23页 |
| ·Studies on Soft News Translation | 第16-20页 |
| ·Studies on News Translation | 第16-18页 |
| ·Classification of News | 第18-19页 |
| ·The Relative Lag in Studies on Soft News Translation | 第19-20页 |
| ·Hu Gensheng’s Model of Translator’s Adaptation and Selection | 第20-21页 |
| ·Studies Based on the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第21-22页 |
| ·Summary | 第22-23页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第23-31页 |
| ·Differentiation of Some Concepts | 第23-24页 |
| ·Adaptation as a Translation Strategy | 第23页 |
| ·Adaptation as a Linguistic Term | 第23-24页 |
| ·The Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第24-26页 |
| ·The Explanatory Power of the Approach to Soft News Translation | 第26-30页 |
| ·Translator’s Role in Translating | 第26-27页 |
| ·Translator’s Instinctive Selection and Adaptation | 第27-30页 |
| ·Translator’s Adaptation and Selection to Needs. | 第27-28页 |
| ·Translator’s Adaptation and Selection to Abilities | 第28页 |
| ·Translator’s Adaptation and Selection to Environment | 第28-29页 |
| ·Translation Methods Explained in This Approach | 第29页 |
| ·The Explanatory Power of the Approach to Soft News Translation | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30-31页 |
| Chapter Ⅳ Research Methodology | 第31-33页 |
| ·Research Questions | 第31页 |
| ·Data Collection | 第31-32页 |
| ·Data Analysis | 第32-33页 |
| Chapter Ⅴ A Case Study of Translator’s Adaptation and Selection in C-E Soft News Translation | 第33-74页 |
| ·Eco-Environment for C-E Soft News Translation | 第33-38页 |
| ·Linguistic Elements | 第33-34页 |
| ·Nonlinguistic Elements | 第34-38页 |
| ·The Need of Target Readers | 第35-36页 |
| ·Cognitive Contexts | 第36-37页 |
| ·Target- Culture-Dominated Ideology | 第37-38页 |
| ·The Purposes of News Translation | 第38页 |
| ·Translator’s Adaptation and Selection | 第38-69页 |
| ·Translator’s Adaptation and Selection to Communicative Dimension | 第39-43页 |
| ·Translator’s Adaptation and Selection to Cultural Dimension | 第43-49页 |
| ·Adaptation and Selection to Culture-Loaded Words | 第43-46页 |
| ·Adaptation and Selection to Idioms and Allusions | 第46-48页 |
| ·Adaptation and Selection to Couplets | 第48页 |
| ·Adaptation and Selection to Geographic Terms | 第48-49页 |
| ·Translator’s Adaptation and Selection to Linguistic Dimension | 第49-68页 |
| ·Adaptation and Selection to Lexical Level | 第49-53页 |
| ·Adaptation and Selection to Sentence Level | 第53-57页 |
| ·Adaptation and Selection to Text Structure Level | 第57-68页 |
| ·Translator’s Adaptation and Selection to Other Dimensions | 第68-69页 |
| ·Inadaptable Selections in Translating | 第69-71页 |
| ·Results and Discussion | 第71-74页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第74-77页 |
| ·Conclusion | 第74-75页 |
| ·limitations of the Research | 第75页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第75-77页 |
| Notes | 第77-78页 |
| References | 第78-83页 |
| Appendix I | 第83-91页 |
| Appendix Ⅱ | 第91-93页 |
| Appendix Ⅲ | 第93-102页 |
| Appendix Ⅳ | 第102-137页 |
| Appendix Ⅴ | 第137-138页 |
| Appendix Ⅵ | 第138-140页 |
| Appendix Ⅶ | 第140-142页 |
| Acknowledgements | 第142页 |