| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 An Introduction to the Source Text | 第8页 |
| 1.2 An Introduction to the Author | 第8-9页 |
| 1.3 Analysis of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.4 Analysis of the Target Readers | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Procedure | 第12-16页 |
| 2.1 Preparations | 第12页 |
| 2.2 Process of Translating | 第12-13页 |
| 2.3 Quality Control | 第13-15页 |
| 2.4 Post-translation | 第15-16页 |
| Chapter Three Case Studies | 第16-51页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第16-18页 |
| 3.1.1 A Brief Introduction to Text Type Theory | 第16-17页 |
| 3.1.2 A Brief Introduction to Skopos Theory | 第17页 |
| 3.1.3 A Brief Introduction to System-Functional Linguistics | 第17-18页 |
| 3.2 Cohesion and Coherence in Translation Studies | 第18-33页 |
| 3.2.1 Reference | 第18-20页 |
| 3.2.2 Substitution | 第20-22页 |
| 3.2.3 Ellipsis | 第22-24页 |
| 3.2.4 Conjunction | 第24-26页 |
| 3.2.5 Lexical Cohesion | 第26-29页 |
| 3.2.6 Coherence | 第29-33页 |
| 3.3 Context in Translation Studies | 第33-44页 |
| 3.3.1 Mood in Context | 第33-36页 |
| 3.3.2 Semantic Loosening and Narrowing in Context | 第36-39页 |
| 3.3.3 Figures of Speech in Context | 第39-42页 |
| 3.3.4 Parts of Speech in Context | 第42-44页 |
| 3.4 Proper Nouns in Translation Studies | 第44-51页 |
| 3.4.1 Names | 第44-45页 |
| 3.4.2 Onomatopoeias | 第45-46页 |
| 3.4.3 Proper Names | 第46-48页 |
| 3.4.4 Technical Terms | 第48-51页 |
| Chapter Four Conclusion | 第51-54页 |
| 4.1 Difficulties | 第51-52页 |
| 4.1.1 Difficulties at the lexical level | 第51-52页 |
| 4.1.2 Difficulties at the syntactic level | 第52页 |
| 4.1.3 Intertextual and intra-textual coherence | 第52页 |
| 4.2 Limitations | 第52-54页 |
| References | 第54-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| Appendix | 第57-132页 |