首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《地狱之门》(节选)翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 An Introduction to the Source Text第8页
    1.2 An Introduction to the Author第8-9页
    1.3 Analysis of the Source Text第9-10页
    1.4 Analysis of the Target Readers第10-12页
Chapter Two Translation Procedure第12-16页
    2.1 Preparations第12页
    2.2 Process of Translating第12-13页
    2.3 Quality Control第13-15页
    2.4 Post-translation第15-16页
Chapter Three Case Studies第16-51页
    3.1 Theoretical Basis第16-18页
        3.1.1 A Brief Introduction to Text Type Theory第16-17页
        3.1.2 A Brief Introduction to Skopos Theory第17页
        3.1.3 A Brief Introduction to System-Functional Linguistics第17-18页
    3.2 Cohesion and Coherence in Translation Studies第18-33页
        3.2.1 Reference第18-20页
        3.2.2 Substitution第20-22页
        3.2.3 Ellipsis第22-24页
        3.2.4 Conjunction第24-26页
        3.2.5 Lexical Cohesion第26-29页
        3.2.6 Coherence第29-33页
    3.3 Context in Translation Studies第33-44页
        3.3.1 Mood in Context第33-36页
        3.3.2 Semantic Loosening and Narrowing in Context第36-39页
        3.3.3 Figures of Speech in Context第39-42页
        3.3.4 Parts of Speech in Context第42-44页
    3.4 Proper Nouns in Translation Studies第44-51页
        3.4.1 Names第44-45页
        3.4.2 Onomatopoeias第45-46页
        3.4.3 Proper Names第46-48页
        3.4.4 Technical Terms第48-51页
Chapter Four Conclusion第51-54页
    4.1 Difficulties第51-52页
        4.1.1 Difficulties at the lexical level第51-52页
        4.1.2 Difficulties at the syntactic level第52页
        4.1.3 Intertextual and intra-textual coherence第52页
    4.2 Limitations第52-54页
References第54-56页
Acknowledgements第56-57页
Appendix第57-132页

论文共132页,点击 下载论文
上一篇:崇明东滩大型底栖动物对人类活动的响应及生态修复研究
下一篇:Cu/SPAES/PES杂化抗菌超滤膜制备和性能表征