首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下《呼兰河传·生死场》中语言重复现象英译研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Background of the Study第11-13页
    1.2 Objectives of the Study第13-14页
    1.3 Significance of the study第14页
    1.4 Structure of the Study第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-20页
    2.1 Relevant Studies on Tales of Hulan River and The Field of Life and Death第16-17页
    2.2 Relevant Studies on Repetition第17-19页
    2.3 Summary第19-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-28页
    3.1 Extended View on Repetition第20-23页
        3.1.1 The Broad Definition of Repetition第20-21页
        3.1.2 The Classification of Repetition第21-23页
        3.1.3 Summary第23页
    3.2 Aesthetic Criteria for Translation第23-27页
        3.2.1 Aesthetic Criteria for Lexical Translation第24-25页
        3.2.2 Aesthetic Criteria for Syntactic Translation第25-26页
        3.2.3 Aesthetic Criteria for Textual Translation第26-27页
    3.3 Summary第27-28页
Chapter Four Results and Discussion第28-41页
    4.1 Repetition on the Lexical Level第28-36页
        4.1.1 Quantitative Analysis of Lexical Repetition第28-32页
        4.1.2 Qualitative Analysis of Lexical Repetition第32-36页
    4.2 Repetition on the Syntactic Level第36-38页
    4.3 Repetition on the Textual Level第38-39页
    4.4 Summary第39-41页
Chapter Five Conclusion第41-45页
    5.1 Summary of Major Findings第41-42页
    5.2 Implications of the Study第42-43页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第43-45页
Works Cited第45-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:基于博文质量评估的微博过滤研究
下一篇:面向移动办公的网络接入系统研究与实现