首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《爱之通论》翻译实践报告

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
CHAPTER ONE BACKGROUND OF THE TRANSLATION TASK第7-10页
    1.1 BACKGROUND OF THE TASK第7页
    1.2 BRIEF INTRODUCTION OF THE BOOK第7-8页
    1.3 STRUCTURE OF THE REPORT第8页
    1.4 LANGUAGE FEATURE OF THE SOURCE TEXT第8-10页
        1.4.1 Special term第8页
        1.4.2 The use of passive voice and nominalization第8-9页
        1.4.3 The use of long sentence第9-10页
CHAPTER TWO DESCRIPTION OF THE TRANSLATIONPROCESS第10-12页
    2.1 Preparation before translation第10页
    2.2 The translation process第10页
    2.3 After translation第10-12页
CHAPTER THREE TRANSLATION THEORY第12-14页
    3.1 SKOPOS THEORY第12页
    3.2 RULES OF SKOPOS THEORY第12-13页
        3.2.1 The Skopos rule第12页
        3.2.2 The coherence rule第12页
        3.2.3 The fidelity rule第12-13页
    3.3 TEXT TYPOLOGY第13-14页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第14-22页
    4.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION第14页
    4.2 PROBLEM SOLVING AND RELATIVE TRANSLATING STRATEGIES第14-22页
        4.2.1 Lexical level第14-17页
        4.2.2 Syntactic level第17-22页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第22-24页
    5.1 CONCLUSION OF THE TRANSLATING第22页
    5.2 THE UNRESOLVED PROBLEMS第22-23页
    5.3 REFLECTIONS OF THE TASK第23-24页
ACKNOWLEDGEMENTS第24-25页
REFERENCES第25-26页
APPENDIX Ⅰ 英文第26-38页
APPENDIX Ⅱ 中文第38-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:银行卡盗刷的法律问题研究
下一篇:初创企业ZN公司股权结构设计研究