| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE BACKGROUND OF THE TRANSLATION TASK | 第7-10页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE TASK | 第7页 |
| 1.2 BRIEF INTRODUCTION OF THE BOOK | 第7-8页 |
| 1.3 STRUCTURE OF THE REPORT | 第8页 |
| 1.4 LANGUAGE FEATURE OF THE SOURCE TEXT | 第8-10页 |
| 1.4.1 Special term | 第8页 |
| 1.4.2 The use of passive voice and nominalization | 第8-9页 |
| 1.4.3 The use of long sentence | 第9-10页 |
| CHAPTER TWO DESCRIPTION OF THE TRANSLATIONPROCESS | 第10-12页 |
| 2.1 Preparation before translation | 第10页 |
| 2.2 The translation process | 第10页 |
| 2.3 After translation | 第10-12页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATION THEORY | 第12-14页 |
| 3.1 SKOPOS THEORY | 第12页 |
| 3.2 RULES OF SKOPOS THEORY | 第12-13页 |
| 3.2.1 The Skopos rule | 第12页 |
| 3.2.2 The coherence rule | 第12页 |
| 3.2.3 The fidelity rule | 第12-13页 |
| 3.3 TEXT TYPOLOGY | 第13-14页 |
| CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第14-22页 |
| 4.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第14页 |
| 4.2 PROBLEM SOLVING AND RELATIVE TRANSLATING STRATEGIES | 第14-22页 |
| 4.2.1 Lexical level | 第14-17页 |
| 4.2.2 Syntactic level | 第17-22页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第22-24页 |
| 5.1 CONCLUSION OF THE TRANSLATING | 第22页 |
| 5.2 THE UNRESOLVED PROBLEMS | 第22-23页 |
| 5.3 REFLECTIONS OF THE TASK | 第23-24页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第24-25页 |
| REFERENCES | 第25-26页 |
| APPENDIX Ⅰ 英文 | 第26-38页 |
| APPENDIX Ⅱ 中文 | 第38-47页 |