首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于霍译本《红楼梦》景物描写的编译“可变度”研究

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-13页
INTRODUCTION第13-15页
CHAPTER Ⅰ LITERATURE REVIEW第15-20页
    1.1 Translation Variation Theory第15-17页
    1.2 Trans-editing Strategy第17-19页
    1.3 The "Variation Limit" of Trans-editing第19-20页
CHAPTER Ⅱ HAWKES' SCENERY TRANSLATION OFHONGLOUMENG第20-25页
    2.1 Hongloumeng第20-21页
    2.2 Hawkes' Translation of Hongloumeng第21-22页
    2.3 Hawkes' Scenery Translation of Hongloumeng第22-25页
CHAPTER Ⅲ "VARIATION LIMT" OF TRANS-EDITING第25-30页
    3.1 Introduction to the "Variation Limit"第25-27页
    3.2 Affecting Factors of the "Variation Limit"第27-30页
        3.2.1 "Variation Limit" Affected by Original work第27-28页
        3.2.2 "Variation Limit" Affected by Translator's Subjectivity第28-29页
        3.2.3 "Variation Limit" Affected by Target Readers第29-30页
CHAPTER Ⅳ FACTORS AFFECTING HAWKES'SCENERY TRANSLATION第30-57页
    4.1 The Factor of Original Work第31-34页
        4.1.1 Language Style of the Original Work第31-32页
        4.1.2 Writing Style of the Original Work第32-34页
    4.2 The Factor of Translators'Subjectivity第34-47页
        4.2.1 Translators' Subjectivity in Selection of Language Style第35-39页
        4.2.2 Translators' Subjectivity in Selection of Translation Strategy第39-44页
        4.2.3 Translators' Subjectivity in Interpreting of Source Text第44-47页
    4.3 The Factor of Target Readers第47-57页
CONCLUSION第57-59页
WORKS CITED第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:基于深度学习理论与方法的中文专利文本自动分类研究
下一篇:大学生网络学术信息检索行为研究