ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTIONⅠ | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Purposes of the Research | 第12-13页 |
1.3 Significance of the Research | 第13-14页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEWⅡ | 第16-25页 |
2.1 Studies on Translation of Tourism Texts in Scenic Spots | 第16-19页 |
2.2 Studies on Translator’s Subjectivity | 第19-25页 |
2.2.1 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad | 第20-22页 |
2.2.2 Studies on Translator’s Subjectivity at Home | 第22-25页 |
CHAPTER Ⅲ AN ANALYSIS OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第25-36页 |
3.1 Subject and Object in Translation | 第25-26页 |
3.2 Definition of Translator’s Subjectivity | 第26-29页 |
3.3 Rules for Translator’s Subjectivity | 第29-36页 |
3.3.1 Understanding and InterpretingRules | 第29-32页 |
3.3.2 Skopos Rules | 第32-34页 |
3.3.3 ManipulativeRules | 第34-36页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY APPLIED IN C-ETRANSLATION OF TOURISM TEXTS | 第36-62页 |
4.1 Influence on the Understanding of Original Text | 第36-39页 |
4.2 Principles of C-E Tourism Text Translation | 第39-47页 |
4.2.1 Effectiveness | 第39-45页 |
4.2.2 Conciseness | 第45-47页 |
4.3 Deficiencies in Translation | 第47-51页 |
4.3.1 Inappropriate Use of Foreignization | 第48-50页 |
4.3.2 Inconsistency of Translation | 第50-51页 |
4.4 Adoption of Domestication | 第51-62页 |
4.4.1 Free Translation | 第52-58页 |
4.4.1.1 at Lexical Level | 第53-55页 |
4.4.1.2 at Syntactical Level | 第55-56页 |
4.4.1.3 at Cultural Level | 第56-58页 |
4.4.2 Annotation | 第58-62页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第62-65页 |
5.1 Major Findings of the Paper | 第62-63页 |
5.2 Limitations of the Research | 第63页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第63-65页 |
REFERENCES | 第65-68页 |
APPENDIX | 第68-87页 |