首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《橘子回归线》(节选)翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 翻译任务简介第9-13页
    1.1 项目背景第9-10页
    1.2 翻译的动机和意义第10页
    1.3 作家和作品简介第10-11页
    1.4 翻译策略和方法第11-12页
    1.5 翻译报告结构第12-13页
第二章 译前分析与准备第13-15页
    2.1 源文本分析第13-14页
    2.2 语境与文学翻译第14页
    2.3 功能对等与文学翻译第14-15页
第三章 实际操作及案例分析第15-27页
    3.1 语境背景下归化策略的译例分析第15-19页
        3.1.1 语篇内部语境背景下翻译策略的译例分析第15-17页
        3.1.2 文化语境背景下翻译策略的译例分析第17页
        3.1.3 情景语境背景下翻译策略的译例分析第17-19页
    3.2 词汇层面上的功能对等译例分析第19-21页
        3.2.1 意译法第19-21页
        3.2.2 词性转换第21页
    3.3 句法层面上的功能对等译例分析第21-27页
        3.3.1 意译法第22-24页
        3.3.2 拆分与合并第24页
        3.3.3 增译法第24-25页
        3.3.4 重复法第25页
        3.3.5 句式转换,视角转换第25-27页
第四章 译后审校第27-28页
第五章 任务总结第28-30页
    5.1 翻译工具与翻译方法第28页
    5.2 译者的知识储备和工作态度第28-29页
    5.3 本次翻译实践中存在的问题和不足第29-30页
参考文献第30-31页
附录一第31-47页
附录二第47-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:AtICE1等多价外源基因表达对番茄耐寒性影响
下一篇:三星电子华北市场品牌营销存在问题与对策研究