《橘子回归线》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译任务简介 | 第9-13页 |
1.1 项目背景 | 第9-10页 |
1.2 翻译的动机和意义 | 第10页 |
1.3 作家和作品简介 | 第10-11页 |
1.4 翻译策略和方法 | 第11-12页 |
1.5 翻译报告结构 | 第12-13页 |
第二章 译前分析与准备 | 第13-15页 |
2.1 源文本分析 | 第13-14页 |
2.2 语境与文学翻译 | 第14页 |
2.3 功能对等与文学翻译 | 第14-15页 |
第三章 实际操作及案例分析 | 第15-27页 |
3.1 语境背景下归化策略的译例分析 | 第15-19页 |
3.1.1 语篇内部语境背景下翻译策略的译例分析 | 第15-17页 |
3.1.2 文化语境背景下翻译策略的译例分析 | 第17页 |
3.1.3 情景语境背景下翻译策略的译例分析 | 第17-19页 |
3.2 词汇层面上的功能对等译例分析 | 第19-21页 |
3.2.1 意译法 | 第19-21页 |
3.2.2 词性转换 | 第21页 |
3.3 句法层面上的功能对等译例分析 | 第21-27页 |
3.3.1 意译法 | 第22-24页 |
3.3.2 拆分与合并 | 第24页 |
3.3.3 增译法 | 第24-25页 |
3.3.4 重复法 | 第25页 |
3.3.5 句式转换,视角转换 | 第25-27页 |
第四章 译后审校 | 第27-28页 |
第五章 任务总结 | 第28-30页 |
5.1 翻译工具与翻译方法 | 第28页 |
5.2 译者的知识储备和工作态度 | 第28-29页 |
5.3 本次翻译实践中存在的问题和不足 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 | 第31-47页 |
附录二 | 第47-62页 |
致谢 | 第62页 |