摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 作者/作品原文介绍 | 第8-9页 |
1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
2.3 译后事项 | 第10-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-26页 |
3.1 翻译问题分析 | 第11-12页 |
3.2 翻译理论依据 | 第12页 |
3.3 解决办法 | 第12-26页 |
3.3.1 套译法 | 第12-17页 |
3.3.1.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译 | 第13-14页 |
3.3.1.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译 | 第14-15页 |
3.3.1.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译 | 第15-16页 |
3.3.1.4 译文中英语副词转换为汉语动词的翻译 | 第16-17页 |
3.3.2 仿译法 | 第17-21页 |
3.3.2.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译 | 第18-19页 |
3.3.2.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译 | 第19-20页 |
3.3.2.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译 | 第20-21页 |
3.3.3 改译法 | 第21-26页 |
3.3.3.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译 | 第21-23页 |
3.3.3.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译 | 第23页 |
3.3.3.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译 | 第23-26页 |
第4章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译实践总结 | 第26页 |
4.2 启示 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第29-78页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第78-79页 |
致谢 | 第79-80页 |
作者简介 | 第80页 |