首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《商业沟通与分析》一书中各类词性转为汉语动词的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 作者/作品原文介绍第8-9页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-9页
第2章 翻译过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程描述第9-10页
    2.3 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-26页
    3.1 翻译问题分析第11-12页
    3.2 翻译理论依据第12页
    3.3 解决办法第12-26页
        3.3.1 套译法第12-17页
            3.3.1.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译第13-14页
            3.3.1.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译第14-15页
            3.3.1.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译第15-16页
            3.3.1.4 译文中英语副词转换为汉语动词的翻译第16-17页
        3.3.2 仿译法第17-21页
            3.3.2.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译第18-19页
            3.3.2.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译第19-20页
            3.3.2.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译第20-21页
        3.3.3 改译法第21-26页
            3.3.3.1 译文中英语名词转换为汉语动词的翻译第21-23页
            3.3.3.2 译文中英语介词转换为汉语动词的翻译第23页
            3.3.3.3 译文中英语形容词转换为汉语动词的翻译第23-26页
第4章 翻译实践总结第26-28页
    4.1 翻译实践总结第26页
    4.2 启示第26-28页
参考文献第28-29页
附录Ⅰ 原文与译文第29-78页
附录Ⅱ 翻译术语对照表第78-79页
致谢第79-80页
作者简介第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:面向游戏地图的寻径算法的研究与实现
下一篇:基于SAN环境的虚拟资源管理系统的设计与实现