| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Project Description | 第8页 |
| 1.2 The Status of Research | 第8-9页 |
| 1.3 The Significance of Research | 第9-10页 |
| Chapter 2 Translation Process Description | 第10-15页 |
| 2.1 Translation Preparation | 第10-11页 |
| 2.1.1 Collating Text | 第10页 |
| 2.1.2 Reading Relevant Text | 第10页 |
| 2.1.3 Text Analysis | 第10-11页 |
| 2.2 Text Translation | 第11-13页 |
| 2.2.1 Vocabulary Translation | 第11-12页 |
| 2.2.2 Sentence Translation | 第12页 |
| 2.2.3 Figures of Speech Translation | 第12-13页 |
| 2.3 Proofreading Process | 第13-15页 |
| 2.3.1 Self-inspection | 第13页 |
| 2.3.2 Other People’s Suggestion of Inspection | 第13-14页 |
| 2.3.3 Tutor’s Suggestion of Inspection | 第14-15页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第15-18页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Advantages and Disadvantages of Skopos Theory | 第16-17页 |
| 3.3 Inspiration of Skopos Theory in Guiding Tour Guide Presentation | 第17-18页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第18-29页 |
| 4.1 Tourism Translation under the Guidance of Skopos Theory | 第18-21页 |
| 4.1.1 Analysis of Lexical Level | 第18-19页 |
| 4.1.2 Analysis of Sentence Level | 第19-20页 |
| 4.1.3 Analysis of Discourse Level | 第20-21页 |
| 4.2 Analysis of Translation Strategy | 第21-22页 |
| 4.3 Main Methods Adopted in Translating | 第22-29页 |
| 4.3.1 Transliteration | 第22-24页 |
| 4.3.2 Omission | 第24-25页 |
| 4.3.3 Amplification | 第25-26页 |
| 4.3.4 Free translation | 第26-29页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第29-30页 |
| Acknowledgements | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendix 1 | 第32-50页 |
| Appendix 2 | 第50-59页 |