生态翻译学指导下《手艺》(节选)字幕翻译
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
引言 | 第9-10页 |
1 文献综述 | 第10-13页 |
1.1 前人研究 | 第10-11页 |
1.2 理论依据 | 第11-13页 |
2 纪录片字幕翻译 | 第13-16页 |
2.1 纪录片字幕翻译特点 | 第13-14页 |
2.2 纪录片《手艺》材料分析 | 第14-15页 |
2.3 纪录片《手艺》翻译意义及目标 | 第15-16页 |
3 生态翻译学宏观指导《手艺》(节选)字幕翻译 | 第16-25页 |
3.1 字幕翻译特点制约下的“多维”适应 | 第16-20页 |
3.1.1 时间与空间限制下的字幕翻译 | 第16-18页 |
3.1.2 “中间文本”辅助下的字幕翻译 | 第18-19页 |
3.1.3 语域切换下的字幕翻译 | 第19-20页 |
3.2 汉英思维差异影响下的“多维”转换 | 第20-25页 |
3.2.1 形合意合转换 | 第21-22页 |
3.2.2 主动被动转换 | 第22-25页 |
4 生态翻译学微观指导《手艺》(节选)字幕翻译 | 第25-35页 |
4.1 “三维”选择转换下的特殊字幕翻译 | 第25-31页 |
4.1.1 手工艺术语翻译 | 第25-30页 |
4.1.2 文学性色彩字幕翻译 | 第30-31页 |
4.2 “三维”选择转换下的字幕词句翻译 | 第31-35页 |
4.2.1 词语选择 | 第31-32页 |
4.2.2 语序调整 | 第32-35页 |
5 结论 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录A | 第37-55页 |
附录B | 第55-74页 |
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第74-76页 |
学位论文数据集 | 第76页 |