| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Project Description | 第8页 |
| 1.2 Project Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Translation Process | 第9-12页 |
| Chapter 2 Theoretical Basis | 第12-15页 |
| 2.1 Peter Newmark’s Text Typology | 第12-13页 |
| 2.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第13-14页 |
| 2.3 The Guidance of Peter Newmark’s Translation Theory | 第14-15页 |
| Chapter 3 Textual Analysis and Translating Strategies | 第15-18页 |
| 3.1 Contents and Features | 第15-16页 |
| 3.2 Text Functions and Types | 第16-17页 |
| 3.3 Translating Strategies | 第17-18页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第18-34页 |
| 4.1 Semantic Translation | 第18-25页 |
| 4.1.1 Translation of Proper Nouns | 第18-20页 |
| 4.1.2 Translation of Modal Verbs | 第20-21页 |
| 4.1.3 Translation of Conditional Sentences | 第21-22页 |
| 4.1.4 Translation of Parallel Structures | 第22-25页 |
| 4.2 Communicative Translation | 第25-31页 |
| 4.2.1 Translation of Personal Pronouns and Possessive Pronouns | 第25-26页 |
| 4.2.2 Translation of Passive Sentences | 第26-29页 |
| 4.2.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第29-31页 |
| 4.3 Combination of Semantic Translation and Communicative Translation | 第31-34页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第34-36页 |
| 5.1 Major Findings | 第34-35页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第35-36页 |
| Acknowledgements | 第36-37页 |
| References | 第37-38页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第38-81页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第81-112页 |