摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Purpose of the Study | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.3 Method of the Study | 第11-13页 |
Chapter 2 A brief Introduction to Three Kingdoms and MossRoberts' Translation | 第13-17页 |
2.1 A Brief Introduction to Three Kingdoms | 第13-14页 |
2.2 Moss Roberts' English Translation of Three Kingdoms | 第14-15页 |
2.3 Comments on Moss Roberts' English Version | 第15-17页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第17-28页 |
3.1 Development of Skopostheorie | 第17-22页 |
3.1.1 Katharina Reiss and Text Typology | 第17-19页 |
3.1.2 Justa Holz-Manttari and Theory of Translational Action | 第19-20页 |
3.1.3 Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第20-21页 |
3.1.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty | 第21-22页 |
3.2 Content of Skopostheorie | 第22-25页 |
3.2.1 Three Basic Principles of Skopostheorie | 第22-24页 |
3.2.2 Translation Criteria of Skopostheorie | 第24-25页 |
3.3 Skopostheorie's Guidance to Translation Version | 第25-28页 |
Chapter 4 Analysis of Moss Roberts' English Translation from theSkopos Theory | 第28-53页 |
4.1 Analysis of the Words | 第28-31页 |
4.1.1 Onomatopoeia | 第28-29页 |
4.1.2 Color Words | 第29-30页 |
4.1.3 Reduplicative Words | 第30-31页 |
4.2 Analysis of the Sentences | 第31-45页 |
4.2.1 Logical Relation of Sentences | 第31-33页 |
4.2.2 Rhetoric | 第33-45页 |
4.3 Analysis of Translation of Culture | 第45-53页 |
4.3.1 Material Culture | 第45-46页 |
4.3.2 Social Culture | 第46-48页 |
4.3.3 Image | 第48-51页 |
4.3.4 Four-character Sentences | 第51-53页 |
Chapter 5 Conclusion | 第53-55页 |
5.1 Major Findings | 第53页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |
作者简介 | 第60-61页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果目录 | 第61页 |