首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的《三国演义》英译本研究--以罗慕士译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Purpose of the Study第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Method of the Study第11-13页
Chapter 2 A brief Introduction to Three Kingdoms and MossRoberts' Translation第13-17页
    2.1 A Brief Introduction to Three Kingdoms第13-14页
    2.2 Moss Roberts' English Translation of Three Kingdoms第14-15页
    2.3 Comments on Moss Roberts' English Version第15-17页
Chapter 3 Theoretical Framework第17-28页
    3.1 Development of Skopostheorie第17-22页
        3.1.1 Katharina Reiss and Text Typology第17-19页
        3.1.2 Justa Holz-Manttari and Theory of Translational Action第19-20页
        3.1.3 Hans J. Vermeer and Skopostheorie第20-21页
        3.1.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty第21-22页
    3.2 Content of Skopostheorie第22-25页
        3.2.1 Three Basic Principles of Skopostheorie第22-24页
        3.2.2 Translation Criteria of Skopostheorie第24-25页
    3.3 Skopostheorie's Guidance to Translation Version第25-28页
Chapter 4 Analysis of Moss Roberts' English Translation from theSkopos Theory第28-53页
    4.1 Analysis of the Words第28-31页
        4.1.1 Onomatopoeia第28-29页
        4.1.2 Color Words第29-30页
        4.1.3 Reduplicative Words第30-31页
    4.2 Analysis of the Sentences第31-45页
        4.2.1 Logical Relation of Sentences第31-33页
        4.2.2 Rhetoric第33-45页
    4.3 Analysis of Translation of Culture第45-53页
        4.3.1 Material Culture第45-46页
        4.3.2 Social Culture第46-48页
        4.3.3 Image第48-51页
        4.3.4 Four-character Sentences第51-53页
Chapter 5 Conclusion第53-55页
    5.1 Major Findings第53页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches第53-55页
Bibliography第55-59页
Acknowledgements第59-60页
作者简介第60-61页
攻读硕士学位期间取得的学术成果目录第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:株洲市辖区农地适度经营规模的确定及最佳组织形式比较
下一篇:土壤自养微生物固碳量及其同化碳在土壤理化组分中的含量与分配特征