| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-6页 |
| 第一章 引言 | 第6-8页 |
| ·项目背景 | 第6页 |
| ·作者及原文内容 | 第6-7页 |
| ·项目意义 | 第7-8页 |
| 第二章 任务过程 | 第8-9页 |
| ·译前准备 | 第8页 |
| ·文本阅读 | 第8页 |
| ·语料库统一 | 第8页 |
| ·译中过程 | 第8-9页 |
| ·理解 | 第8-9页 |
| ·表达 | 第9页 |
| ·校对 | 第9页 |
| 第三章 理论框架 | 第9-11页 |
| ·翻译理论 | 第9-10页 |
| ·文本类型分析 | 第10页 |
| ·翻译策略 | 第10-11页 |
| 第四章 案例分析 | 第11-18页 |
| ·词汇层面 | 第11-14页 |
| ·增词法 | 第11-12页 |
| ·词性转换 | 第12-14页 |
| ·句法层面 | 第14-16页 |
| ·顺译法翻译 | 第14页 |
| ·逆译法翻译 | 第14-15页 |
| ·被动句的翻译 | 第15-16页 |
| ·篇章层面 | 第16-18页 |
| ·替代 | 第16-17页 |
| ·省略 | 第17-18页 |
| 第五章 实践总结 | 第18-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录(原文+译文) | 第21-53页 |
| 词汇一览表 | 第53-55页 |
| 致谢 | 第55-56页 |