摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Acknowledgements | 第10-15页 |
List of Abbreviations | 第15-16页 |
Chapter 1 Introduction | 第16-22页 |
1.1 Purpose and significance of the study | 第16-17页 |
1.2 Theoretical framework | 第17-19页 |
1.3 Methodology and data collection | 第19-21页 |
1.4 Outline of the thesis | 第21-22页 |
Chapter 2 Literature Review | 第22-27页 |
2.1 Studies on individual translation | 第22-24页 |
2.2 Studies on collaborative translation | 第24页 |
2.3 Studies on C-E translation of verbs | 第24-25页 |
2.4 Summary | 第25-27页 |
Chapter 3 C-E Translation of Verbs in Individual Translation and in CollaborativeTranslation | 第27-68页 |
3.1 Statistical analyses | 第27-36页 |
3.2 Case Analyses | 第36-63页 |
3.2.1 C-E Translation of Verbs in Individual Translation | 第36-49页 |
3.2.2 C-E Translation of Verbs in Collaborative Translation | 第49-63页 |
3.3 Summary | 第63-68页 |
3.3.1 Summary of statistical analyses | 第64-66页 |
3.3.2 Summary of case analyses | 第66-68页 |
Chapter 4 Factors on C-E Translation of Verbs from the Perspective of AdaptationTheory | 第68-90页 |
4.1 The macro-level adaptation | 第68-78页 |
4.1.1 Thinking-mode adaptation | 第68-76页 |
4.1.2 Aesthetic adaptation | 第76-78页 |
4.2 The middle-level adaptation | 第78-80页 |
4.2.1 Pragmatic adaptation | 第79-80页 |
4.3 The micro-level adaptation | 第80-87页 |
4.3.1 Textual adaptation | 第80-82页 |
4.3.2 Syntactical adaptation | 第82-85页 |
4.3.3 Lexical adaptation | 第85-87页 |
4.4 Summary | 第87-90页 |
Chapter 5 Conclusion | 第90-97页 |
5.1 Findings | 第90-96页 |
5.1.1 Answer to Question 1 | 第90-93页 |
5.1.2 Answer to Question 2 | 第93-95页 |
5.1.3 Answer to Question 3 | 第95-96页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第96-97页 |
References | 第97-102页 |
Appendix 1 Sum of Verbs in Six Literature Works | 第102-105页 |
Appendix 2 Sum of Translation Methods of Verbs in Six Literature Works | 第105-110页 |
Appendix 3 Sum of Verbs Translated into Content or Function Words in Six Literature Works | 第110-114页 |