首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者母语影响下独译和合译中汉语动词英译的差异研究

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Acknowledgements第10-15页
List of Abbreviations第15-16页
Chapter 1 Introduction第16-22页
    1.1 Purpose and significance of the study第16-17页
    1.2 Theoretical framework第17-19页
    1.3 Methodology and data collection第19-21页
    1.4 Outline of the thesis第21-22页
Chapter 2 Literature Review第22-27页
    2.1 Studies on individual translation第22-24页
    2.2 Studies on collaborative translation第24页
    2.3 Studies on C-E translation of verbs第24-25页
    2.4 Summary第25-27页
Chapter 3 C-E Translation of Verbs in Individual Translation and in CollaborativeTranslation第27-68页
    3.1 Statistical analyses第27-36页
    3.2 Case Analyses第36-63页
        3.2.1 C-E Translation of Verbs in Individual Translation第36-49页
        3.2.2 C-E Translation of Verbs in Collaborative Translation第49-63页
    3.3 Summary第63-68页
        3.3.1 Summary of statistical analyses第64-66页
        3.3.2 Summary of case analyses第66-68页
Chapter 4 Factors on C-E Translation of Verbs from the Perspective of AdaptationTheory第68-90页
    4.1 The macro-level adaptation第68-78页
        4.1.1 Thinking-mode adaptation第68-76页
        4.1.2 Aesthetic adaptation第76-78页
    4.2 The middle-level adaptation第78-80页
        4.2.1 Pragmatic adaptation第79-80页
    4.3 The micro-level adaptation第80-87页
        4.3.1 Textual adaptation第80-82页
        4.3.2 Syntactical adaptation第82-85页
        4.3.3 Lexical adaptation第85-87页
    4.4 Summary第87-90页
Chapter 5 Conclusion第90-97页
    5.1 Findings第90-96页
        5.1.1 Answer to Question 1第90-93页
        5.1.2 Answer to Question 2第93-95页
        5.1.3 Answer to Question 3第95-96页
    5.2 Limitations and suggestions第96-97页
References第97-102页
Appendix 1 Sum of Verbs in Six Literature Works第102-105页
Appendix 2 Sum of Translation Methods of Verbs in Six Literature Works第105-110页
Appendix 3 Sum of Verbs Translated into Content or Function Words in Six Literature Works第110-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:高中生地理学业自我效能研究
下一篇:台湾与上海两个版本高中物理教科书的比较研究