首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文--熟语论文

从合作原则看汉语成语中名词的模糊性

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Literature Review第10-27页
   ·Definitions and Distinctions第10-20页
     ·Definitions of Fuzziness and Vagueness, Ambiguity, Generality第10-12页
     ·Distinctions between Fuzziness and Vagueness, Ambiguity, Generality第12-14页
     ·The Definitions of Chinese Idioms and Others第14-18页
     ·Distinctions between Chinese Idioms and others第18-20页
   ·Studies on Fuzzy Linguistics第20-22页
   ·Studies on Chinese Idioms第22-24页
     ·Studies on Chinese idioms themselves第22-23页
     ·Studies on the application of Chinese idioms第23-24页
   ·Studies on Cooperative Principle第24-27页
Chapter 2 Theoretical Frame work and Research Methodology第27-33页
   ·Theoretical Framework第27-31页
     ·Introduction to Pragmatics第27-29页
     ·Introduction to Cooperative Principle第29-31页
   ·Research Methodology第31-33页
     ·Text Analysis第31页
     ·Qualitative Statistics and Quantitative Statistics第31-32页
     ·Data Collection第32-33页
Chapter 3 Exe mplified Analysis on the fuzziness of Chinese Idioms第33-52页
   ·Examples of Fuzziness第33-42页
     ·Phonological Level第33-34页
     ·Morphemic Level第34-35页
     ·Lexical Level第35-41页
     ·Implicature Evolution Level第41-42页
   ·Examples of Violating Cooperative Principle第42-48页
     ·Violating the Maxim of Quantity第42-44页
     ·Violating the Maxim of Quality第44-46页
     ·Violating the Maxim of Relevance第46-48页
   ·Factors Resulting in Fuzziness第48-52页
     ·Limited Words In an Unlimited World – Violating the Maxim of Quantity第48-49页
     ·Opposite Poles with Gradual Transition – Violating the Maxim of Quality第49-50页
     ·Cultural Backgrounds and Allusions – Violating the Maxim of Relevance第50-52页
Conclusion第52-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视域下奈达翻译理论研究
下一篇:阿来《尘埃落定》语言美感的修辞学研究