首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《飘》两个汉译本看奈达读者同等反应论的局限性

Abstract第1-8页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·Research Background第11-12页
   ·Purpose of the Thesis第12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
   ·Historical Overview on Nida's "Reader's Equivalent Response"第13-16页
     ·Theoretical Origin of Reader's Equivalent Response第13-14页
     ·Reader's Equivalent Response at Home and Abroad第14-16页
   ·A Review on the Novel Gone with the Wind第16-20页
     ·The Study of Gone with the Wind in the West第16-18页
     ·The Study of Gone with the Wind in China第18-20页
Chapter Three Theoretical Foundation第20-29页
   ·Cultural Translation Theory第21-23页
     ·Background of Cultural Translation Theory第21-22页
     ·The Contents of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory第22-23页
   ·Hybridity Theory第23-29页
     ·Origin and Development of Hybridity Theory第23-25页
     ·Hybridity in Translation第25-26页
     ·Previous Studies on Hybridity in Translation Studies at Home and Abroad第26-29页
Chapter Four Limitations of Nida's "Reader's Equivalent Response" fromTwo Chinese Versions第29-50页
   ·Brief Introduction to Gone with the Wind and Two Chinese Versions第29-32页
     ·Margaret Mitchell and Her Novel Gone with the Wind第29-31页
     ·The Selected Two Chinese Versions第31-32页
   ·Limitations of Nida's "Reader's Equivalent Response"第32-50页
     ·Limitations in Cultural Differences第32-39页
       ·Conflicting Responses from Different Cultures第33-37页
       ·Conflicting Responses from Cultural Isomorphs第37-39页
     ·Limitations in Reader's Response第39-44页
       ·Different Levels of Readers' Different Responses第40页
       ·The Insufficient Measurement of Source Text Readers' Feelings and Responses第40-41页
       ·The Underestimation of Readers' Spirit of Seeking Faithfulness第41-43页
       ·The Underestimation of Readers' Pursuit of Aesthetic Effect第43-44页
     ·Limitations in Translation Strategies第44-50页
       ·Emphasizing too much Application of Domestication第45-46页
       ·Neglecting the Importance of Foreignization第46-50页
Chapter Five Some Suggestions in Applying Theory to "Reader'sEquivalent Response"第50-58页
   ·Pay Attention to the Fusion of Language Background,History and Culture第50-51页
   ·Attach Importance to Readers' Psychology and Ability第51-54页
     ·Understanding the Readers' Psychology of Seeking New Thoughts第52-53页
     ·Consideration of Readers' Cognitive Ability第53-54页
   ·Appropriate Application of Translation Strategies第54-58页
     ·Reasonable Use of Domestication and Foreignization第54-55页
     ·Necessity of Hybridity Strategy第55-58页
Chapter Six Conclusion第58-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:中国古代艺术品投资风险控制研究
下一篇:乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性研究