首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论下英文电影片名翻译中的文化信息传递

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Introducing the Topic第10页
   ·Significance and Purpose of Writing第10-11页
   ·The Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-27页
   ·Language and Culture第13-15页
   ·Features of Film Titles第15-18页
     ·Commercial Features of Film Titles第15页
     ·Linguistic Features of Film Titles第15-17页
     ·Aesthetic Features of Film Titles第17-18页
     ·Cultural Features of Film Titles第18页
   ·Functions of Film Titles第18-21页
     ·Informative Function第19页
     ·Expressive Function第19-20页
     ·Aesthetic Function第20页
     ·Commercial Function第20-21页
   ·Cultural Properties of English Film Titles第21-22页
   ·Cultural Information and Transmission of Film Title Translation第22-27页
     ·The Importance of Cultural Factors in Film Title Translation第22-23页
     ·Cultural Element Transmission in English Film Titles第23-27页
Chapter Three Skopostheorie第27-37页
   ·The Background and Development of Skopostheorie第27-29页
   ·Theoretical Foundation:Theory of Action第29-32页
     ·Translation as Intentional Interaction第29-30页
     ·Translation as Interpersonal Interaction第30页
     ·Translation as Intercultural Action第30-31页
     ·Translation as Communicative Action第31-32页
   ·Main Content of Skopostheorie第32-33页
     ·Definition of Skopos第32-33页
     ·Basic Concepts of Skopostheorie第33页
   ·Three Basic Rules of Skopostheorie第33-37页
     ·Skopos Rule第34页
     ·Coherence Rule第34-35页
     ·Fidelity Rule第35-37页
Chapter Four Cultural Information and Transmission of English FilmTitle Translation from the Perspective of Skopostheorie第37-51页
   ·Skopostheorie's Influence on Cultural Information and Transmission of English Film Title Translation第37-39页
     ·Skopos of Film Title Translation第37-38页
     ·Skopostheorie and Cultural Element Transmission in English Film Titles第38-39页
   ·The Applicability of Skopostheorie in Cultural Information and Transmission of English Film Title Translation第39-51页
     ·Retention of Cultural Elements第40-43页
       ·Transliteration第41-42页
       ·Literal Translation第42-43页
     ·Modification of Cultural Elements第43-46页
       ·The Combination of Literal Translation and Liberal Translation第43-46页
         ·Amplification and Abridgement第44-45页
         ·Explanation第45页
         ·Parody第45-46页
     ·Reconstruction of Cultural Elements第46-51页
       ·Adaption第47-49页
         ·Adaption from the Content or Plot of the Film第47-48页
         ·Local Adaption第48-49页
       ·Liberal Translation第49-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
   ·Summary第51-52页
   ·Limitations and Suggestions第52-54页
Bibliography第54-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:科技语篇主位推进模式英汉对比分析
下一篇:同一论视角下的奥巴马演讲中模糊语分析