| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Introducing the Topic | 第10页 |
| ·Significance and Purpose of Writing | 第10-11页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-27页 |
| ·Language and Culture | 第13-15页 |
| ·Features of Film Titles | 第15-18页 |
| ·Commercial Features of Film Titles | 第15页 |
| ·Linguistic Features of Film Titles | 第15-17页 |
| ·Aesthetic Features of Film Titles | 第17-18页 |
| ·Cultural Features of Film Titles | 第18页 |
| ·Functions of Film Titles | 第18-21页 |
| ·Informative Function | 第19页 |
| ·Expressive Function | 第19-20页 |
| ·Aesthetic Function | 第20页 |
| ·Commercial Function | 第20-21页 |
| ·Cultural Properties of English Film Titles | 第21-22页 |
| ·Cultural Information and Transmission of Film Title Translation | 第22-27页 |
| ·The Importance of Cultural Factors in Film Title Translation | 第22-23页 |
| ·Cultural Element Transmission in English Film Titles | 第23-27页 |
| Chapter Three Skopostheorie | 第27-37页 |
| ·The Background and Development of Skopostheorie | 第27-29页 |
| ·Theoretical Foundation:Theory of Action | 第29-32页 |
| ·Translation as Intentional Interaction | 第29-30页 |
| ·Translation as Interpersonal Interaction | 第30页 |
| ·Translation as Intercultural Action | 第30-31页 |
| ·Translation as Communicative Action | 第31-32页 |
| ·Main Content of Skopostheorie | 第32-33页 |
| ·Definition of Skopos | 第32-33页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第33页 |
| ·Three Basic Rules of Skopostheorie | 第33-37页 |
| ·Skopos Rule | 第34页 |
| ·Coherence Rule | 第34-35页 |
| ·Fidelity Rule | 第35-37页 |
| Chapter Four Cultural Information and Transmission of English FilmTitle Translation from the Perspective of Skopostheorie | 第37-51页 |
| ·Skopostheorie's Influence on Cultural Information and Transmission of English Film Title Translation | 第37-39页 |
| ·Skopos of Film Title Translation | 第37-38页 |
| ·Skopostheorie and Cultural Element Transmission in English Film Titles | 第38-39页 |
| ·The Applicability of Skopostheorie in Cultural Information and Transmission of English Film Title Translation | 第39-51页 |
| ·Retention of Cultural Elements | 第40-43页 |
| ·Transliteration | 第41-42页 |
| ·Literal Translation | 第42-43页 |
| ·Modification of Cultural Elements | 第43-46页 |
| ·The Combination of Literal Translation and Liberal Translation | 第43-46页 |
| ·Amplification and Abridgement | 第44-45页 |
| ·Explanation | 第45页 |
| ·Parody | 第45-46页 |
| ·Reconstruction of Cultural Elements | 第46-51页 |
| ·Adaption | 第47-49页 |
| ·Adaption from the Content or Plot of the Film | 第47-48页 |
| ·Local Adaption | 第48-49页 |
| ·Liberal Translation | 第49-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
| ·Summary | 第51-52页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |