| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第12页 |
| ·Research Methodology | 第12-13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-14页 |
| 2 Literature Review | 第14-25页 |
| ·Memetics and Translation | 第14-16页 |
| ·Memetics | 第14-15页 |
| ·Translation from the Perspective of Memetics | 第15-16页 |
| ·Idioms and the Translation of Idioms | 第16-24页 |
| ·Idioms and Their Features | 第16-20页 |
| ·Idiom Translation | 第20-24页 |
| ·Memetics and Idiom Translation | 第24-25页 |
| 3 Mechanism of Idiom Meme Transmission | 第25-40页 |
| ·Four Stages of Meme Replication and Successful Memes | 第25-27页 |
| ·Assimilation | 第25-26页 |
| ·Retention | 第26页 |
| ·Expression | 第26页 |
| ·Transmission | 第26-27页 |
| ·Successful Memes | 第27页 |
| ·An Idiom as a Meme | 第27-28页 |
| ·Process of Idiom Meme Transmission in Translation | 第28-33页 |
| ·Infection | 第30-31页 |
| ·Decoding and Retention | 第31页 |
| ·Encoding | 第31-32页 |
| ·Re-Infecting | 第32页 |
| ·Re-Decoding | 第32-33页 |
| ·Possibilities of Idiom Meme Replication | 第33-38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| 4 Memetic Analysis of Translated Idioms | 第40-69页 |
| ·Poorly-translated Idioms | 第40-45页 |
| ·Principles of Idiom Translation | 第45-46页 |
| ·Ways of Idiom Translation | 第46-69页 |
| ·Equivalence | 第46-53页 |
| ·Substitution | 第53-60页 |
| ·Explanation | 第60-64页 |
| ·Omission | 第64-69页 |
| 5 Conclusion | 第69-70页 |
| ·Major Findings | 第69页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第69-70页 |
| References | 第70-77页 |