首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下的习语翻译研究

Acknowledgements第1-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1 Introduction第11-14页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Research Methodology第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-14页
2 Literature Review第14-25页
   ·Memetics and Translation第14-16页
     ·Memetics第14-15页
     ·Translation from the Perspective of Memetics第15-16页
   ·Idioms and the Translation of Idioms第16-24页
     ·Idioms and Their Features第16-20页
     ·Idiom Translation第20-24页
   ·Memetics and Idiom Translation第24-25页
3 Mechanism of Idiom Meme Transmission第25-40页
   ·Four Stages of Meme Replication and Successful Memes第25-27页
     ·Assimilation第25-26页
     ·Retention第26页
     ·Expression第26页
     ·Transmission第26-27页
     ·Successful Memes第27页
   ·An Idiom as a Meme第27-28页
   ·Process of Idiom Meme Transmission in Translation第28-33页
     ·Infection第30-31页
     ·Decoding and Retention第31页
     ·Encoding第31-32页
     ·Re-Infecting第32页
     ·Re-Decoding第32-33页
   ·Possibilities of Idiom Meme Replication第33-38页
   ·Summary第38-40页
4 Memetic Analysis of Translated Idioms第40-69页
   ·Poorly-translated Idioms第40-45页
   ·Principles of Idiom Translation第45-46页
   ·Ways of Idiom Translation第46-69页
     ·Equivalence第46-53页
     ·Substitution第53-60页
     ·Explanation第60-64页
     ·Omission第64-69页
5 Conclusion第69-70页
   ·Major Findings第69页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第69-70页
References第70-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:关于鲁迅的翻译活动--以日本文学为中心
下一篇:《古今和歌集》中的红叶美学