首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看莎士比亚十四行诗的两种汉译本

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Necessities and Significance of the Study第10-11页
   ·Questions and Methodology第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-13页
Chapter Two Current development of Skopos Theory第13-18页
   ·Origin of Skopos Theory第13-14页
   ·Skopos Rule第14-15页
   ·Coherence Rule第15页
   ·Intertextual Coherence or Fidelity Rule第15-16页
   ·Study of "Function plus Loyalty" Principle第16-17页
   ·Summary第17-18页
Chapter Three Two versions of Liang Shih-chiu's and Bian Zhilin's第18-29页
   ·Overview of Shakespeare's Sonnets第18-21页
   ·Reiview of Historical and Cultural Background第21-28页
     ·New Culture & Literary Movement第21-22页
     ·Reform of Vernacular Poems and Poetry Translation第22-23页
     ·Crescent Moon Society第23-26页
     ·Shakespearean Study in China第26-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter Four Comparative Study on Purpose-based Translations第29-51页
   ·On translateon purposes第29-34页
     ·Liang Shih-chiu's and Bian Zhilin's remarks on Sonnets第29-30页
     ·Common Translation Purposes of the Crescent Moon Society第30页
     ·Difference in their aims on translation第30-34页
   ·On Aesthetic philosophy第34-38页
     ·Philosophy of Liang Shih-chiu's Translation第34页
     ·Philosophy of Bian Zhilin's translation第34-38页
   ·On Translation Insights第38-44页
     ·Liang Shih-chiu's "Loyalty" and "Fluency" insight and prose form of translation第38-41页
     ·Bian Zhilin's insight and vernacular verse form of translation第41-44页
   ·On translation Strategies第44-49页
     ·Implementation of domestication strategy in Liang Shih-chiu's translation第44-46页
     ·Implementation of foreignizing strategy in Bian Zhilin's choice第46-49页
   ·Summary第49-51页
Chapter Five Conclusion第51-55页
   ·Major Findings of the Study第51-52页
   ·Implications of the Study第52-53页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Study第53-55页
Works Cited第55-58页
Publications第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:创造性叛逆—莫言《生死疲劳》英译本研究
下一篇:从空间建构角度解析巴比特的忧虑和升华