Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Necessities and Significance of the Study | 第10-11页 |
·Questions and Methodology | 第11-12页 |
·Organization of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Current development of Skopos Theory | 第13-18页 |
·Origin of Skopos Theory | 第13-14页 |
·Skopos Rule | 第14-15页 |
·Coherence Rule | 第15页 |
·Intertextual Coherence or Fidelity Rule | 第15-16页 |
·Study of "Function plus Loyalty" Principle | 第16-17页 |
·Summary | 第17-18页 |
Chapter Three Two versions of Liang Shih-chiu's and Bian Zhilin's | 第18-29页 |
·Overview of Shakespeare's Sonnets | 第18-21页 |
·Reiview of Historical and Cultural Background | 第21-28页 |
·New Culture & Literary Movement | 第21-22页 |
·Reform of Vernacular Poems and Poetry Translation | 第22-23页 |
·Crescent Moon Society | 第23-26页 |
·Shakespearean Study in China | 第26-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
Chapter Four Comparative Study on Purpose-based Translations | 第29-51页 |
·On translateon purposes | 第29-34页 |
·Liang Shih-chiu's and Bian Zhilin's remarks on Sonnets | 第29-30页 |
·Common Translation Purposes of the Crescent Moon Society | 第30页 |
·Difference in their aims on translation | 第30-34页 |
·On Aesthetic philosophy | 第34-38页 |
·Philosophy of Liang Shih-chiu's Translation | 第34页 |
·Philosophy of Bian Zhilin's translation | 第34-38页 |
·On Translation Insights | 第38-44页 |
·Liang Shih-chiu's "Loyalty" and "Fluency" insight and prose form of translation | 第38-41页 |
·Bian Zhilin's insight and vernacular verse form of translation | 第41-44页 |
·On translation Strategies | 第44-49页 |
·Implementation of domestication strategy in Liang Shih-chiu's translation | 第44-46页 |
·Implementation of foreignizing strategy in Bian Zhilin's choice | 第46-49页 |
·Summary | 第49-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-55页 |
·Major Findings of the Study | 第51-52页 |
·Implications of the Study | 第52-53页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Further Study | 第53-55页 |
Works Cited | 第55-58页 |
Publications | 第58页 |