首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论在旅游翻译中的应用

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
   ·Research Background and Significance第10-11页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·Content and Structure of the Thesis第12-13页
   ·Achievements and Problems of Existing Studies第13-14页
   ·Summary第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-30页
   ·The German Functionalist Theories of Translation第16页
   ·Formation of Functional Theory第16-19页
     ·Functionalist Theory in Western Countries第17-18页
     ·Functionalist Theory in China第18-19页
   ·The Development of German Functionalism第19-23页
     ·Kantharina Reiss's the Functional Category of Translation Criticism第21-22页
     ·HansVermeer's Skopostheorie第22页
     ·Justa Holz Mantari's Theory of Translation Action第22-23页
     ·Christian Nord's Function plus Loyalty第23页
   ·The Core Ideas of German Functionalist Translation Theory第23-27页
     ·The Basic Concepts and Essence of Translation第24页
     ·The Analysis of Translation's Participants第24-25页
     ·Translation Principle第25-27页
       ·Skopos Rule第25-26页
       ·Loyalty Principle第26-27页
   ·Nida and Newmark's Functional Approaches to Translation第27-28页
   ·Summary第28-30页
Chapter 3 Tou rism and Tourism Translation第30-46页
   ·第30-31页
     ·About Tourism第30-31页
     ·Tourism Translation第31页
   ·Functions of Tourism Translation第31-32页
   ·Features of Tourist Text in Style and Language第32-33页
   ·Features of Chinese and English Tourist Texts第33-40页
     ·Features of Chinese Tourist Texts第34-36页
       ·Flowery Writing Style第34-35页
       ·Abundant Rhetorical Style第35-36页
       ·Too Much Description and Limited Information第36页
     ·Features of English Tourist Texts第36-40页
       ·Informative第36-37页
       ·Appealing第37-38页
       ·Short and Concise第38页
       ·Clear and Well-organized第38-39页
       ·High Frequency of Using Second Person第39-40页
   ·Subsistent Issues in Tourism Translation第40-44页
     ·Translation Errors第40-44页
       ·Pragmatic Translation Errors第41-42页
       ·Cultural Translation Errors第42-43页
       ·Linguistic Translation Errors第43页
       ·Text-Specific Translation Errors第43-44页
   ·Strategies for Avoiding Errors of Chinese-English Tourism Translation第44-45页
   ·Summary第45-46页
Chapter 4 The Application of Functionalist Translation Theory to Tourism Translation第46-63页
   ·Role of the Source Text第46-47页
   ·Role of the Translator第47-48页
   ·Cultural Awareness第48-49页
   ·Role of the Target Text Receptor第49-50页
   ·Strategies Applicable to C-E Tourism Translation第50-63页
     ·Amplification第51-53页
     ·Omission第53-56页
     ·Chinglish and Paraphrase第56-58页
     ·Diction第58-59页
     ·Analogy第59-61页
     ·Tone第61-63页
Chapter 5 Conclusion第63-67页
   ·Brief Summary第63-64页
   ·Major Findings第64-65页
   ·Limitations第65页
   ·Further Study第65-67页
Acknowledgements第67-68页
Bibliography第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从文学到电影--第五代导演的电影改编
下一篇:间接拒绝的语用学视角研究