| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
| ·Research Background and Significance | 第10-11页 |
| ·Research Methodology | 第11-12页 |
| ·Content and Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| ·Achievements and Problems of Existing Studies | 第13-14页 |
| ·Summary | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-30页 |
| ·The German Functionalist Theories of Translation | 第16页 |
| ·Formation of Functional Theory | 第16-19页 |
| ·Functionalist Theory in Western Countries | 第17-18页 |
| ·Functionalist Theory in China | 第18-19页 |
| ·The Development of German Functionalism | 第19-23页 |
| ·Kantharina Reiss's the Functional Category of Translation Criticism | 第21-22页 |
| ·HansVermeer's Skopostheorie | 第22页 |
| ·Justa Holz Mantari's Theory of Translation Action | 第22-23页 |
| ·Christian Nord's Function plus Loyalty | 第23页 |
| ·The Core Ideas of German Functionalist Translation Theory | 第23-27页 |
| ·The Basic Concepts and Essence of Translation | 第24页 |
| ·The Analysis of Translation's Participants | 第24-25页 |
| ·Translation Principle | 第25-27页 |
| ·Skopos Rule | 第25-26页 |
| ·Loyalty Principle | 第26-27页 |
| ·Nida and Newmark's Functional Approaches to Translation | 第27-28页 |
| ·Summary | 第28-30页 |
| Chapter 3 Tou rism and Tourism Translation | 第30-46页 |
| · | 第30-31页 |
| ·About Tourism | 第30-31页 |
| ·Tourism Translation | 第31页 |
| ·Functions of Tourism Translation | 第31-32页 |
| ·Features of Tourist Text in Style and Language | 第32-33页 |
| ·Features of Chinese and English Tourist Texts | 第33-40页 |
| ·Features of Chinese Tourist Texts | 第34-36页 |
| ·Flowery Writing Style | 第34-35页 |
| ·Abundant Rhetorical Style | 第35-36页 |
| ·Too Much Description and Limited Information | 第36页 |
| ·Features of English Tourist Texts | 第36-40页 |
| ·Informative | 第36-37页 |
| ·Appealing | 第37-38页 |
| ·Short and Concise | 第38页 |
| ·Clear and Well-organized | 第38-39页 |
| ·High Frequency of Using Second Person | 第39-40页 |
| ·Subsistent Issues in Tourism Translation | 第40-44页 |
| ·Translation Errors | 第40-44页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第41-42页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第42-43页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第43页 |
| ·Text-Specific Translation Errors | 第43-44页 |
| ·Strategies for Avoiding Errors of Chinese-English Tourism Translation | 第44-45页 |
| ·Summary | 第45-46页 |
| Chapter 4 The Application of Functionalist Translation Theory to Tourism Translation | 第46-63页 |
| ·Role of the Source Text | 第46-47页 |
| ·Role of the Translator | 第47-48页 |
| ·Cultural Awareness | 第48-49页 |
| ·Role of the Target Text Receptor | 第49-50页 |
| ·Strategies Applicable to C-E Tourism Translation | 第50-63页 |
| ·Amplification | 第51-53页 |
| ·Omission | 第53-56页 |
| ·Chinglish and Paraphrase | 第56-58页 |
| ·Diction | 第58-59页 |
| ·Analogy | 第59-61页 |
| ·Tone | 第61-63页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第63-67页 |
| ·Brief Summary | 第63-64页 |
| ·Major Findings | 第64-65页 |
| ·Limitations | 第65页 |
| ·Further Study | 第65-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-69页 |