| 摘要 | 第1-4页 |
| 要旨 | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-6页 |
| 第一章 翻译文本介绍 | 第6-7页 |
| ·内容概述 | 第6页 |
| ·文本特点 | 第6页 |
| ·翻译动机 | 第6-7页 |
| 第二章 翻译实例分析 | 第7-14页 |
| ·分译 | 第7-8页 |
| ·加译 | 第8-10页 |
| ·结构性加译 | 第8-9页 |
| ·逻辑性加译 | 第9-10页 |
| ·定语与被修饰语的语序处理 | 第10-11页 |
| ·语序不变,直接连译 | 第10页 |
| ·定语提位,代指下连 | 第10-11页 |
| ·先译主干,后译分枝 | 第11页 |
| ·特定词、谚语的意译 | 第11-12页 |
| ·词性转换 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第14-15页 |
| ·翻译收获 | 第14页 |
| ·翻译教训 | 第14-15页 |
| 参考文献 | 第15-16页 |
| 致谢 | 第16-17页 |
| 附录一 原文 | 第17-31页 |
| 附录二 译文 | 第31-42页 |