摘要 | 第1-4页 |
要旨 | 第4-5页 |
目录 | 第5-6页 |
第一章 翻译文本介绍 | 第6-7页 |
·内容概述 | 第6页 |
·文本特点 | 第6页 |
·翻译动机 | 第6-7页 |
第二章 翻译实例分析 | 第7-14页 |
·分译 | 第7-8页 |
·加译 | 第8-10页 |
·结构性加译 | 第8-9页 |
·逻辑性加译 | 第9-10页 |
·定语与被修饰语的语序处理 | 第10-11页 |
·语序不变,直接连译 | 第10页 |
·定语提位,代指下连 | 第10-11页 |
·先译主干,后译分枝 | 第11页 |
·特定词、谚语的意译 | 第11-12页 |
·词性转换 | 第12-14页 |
第三章 翻译实践总结 | 第14-15页 |
·翻译收获 | 第14页 |
·翻译教训 | 第14-15页 |
参考文献 | 第15-16页 |
致谢 | 第16-17页 |
附录一 原文 | 第17-31页 |
附录二 译文 | 第31-42页 |