首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《论语》两种译本的翻译策略与译法研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Research Background第11-12页
   ·Significance of the Research第12-13页
   ·Research Questions第13-14页
   ·Research Methodology第14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
   ·Studies at Home第16-19页
     ·Studies of the Translated Version第16-18页
     ·Studies of Translators第18页
     ·Studies of Key Conceptual Words第18-19页
   ·Studies of English Translation of The Analects of Confucius Abroad第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-24页
   ·Basic Concept of Skopos Theory第21页
   ·Three Rules of Skopos Theory第21-23页
   ·Domestication and Foreignization Strategy第23-24页
Chapter Four Comparative Studies of James Legge and Ku Hung-ming’s Translation Version第24-50页
   ·James Legge and His Translation Purpose第24-25页
   ·Ku Hung-ming and His Translation Purpose第25-26页
   ·Comparative Studies of James Legge and Ku Hung-ming’s Translation Strategies and Methods第26-50页
     ·Studies on Lexical Level第26-30页
     ·Studies on Syntactic Level第30-35页
     ·Studies of the Translation of Figure of Speech第35-40页
     ·Studies of the Translation of Culture-specific Terms第40-50页
Chapter Five Conclusion第50-54页
   ·Major Findings of the Study第50-53页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第53-54页
Bibliography第54-57页
Acknowledgements第57-58页
导师和作者简介及发表论文第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:动漫产品品牌偏好的测量研究
下一篇:元杂剧与日本能乐的艺术特征比较研究--以关汉卿和世阿弥的作品为中心