首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民主义视角下的文化身份构建--审视《浮生六记》的两个译本

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Purpose第10页
   ·Research Significance第10-11页
   ·Thesis Structure第11-13页
CHAPTER TWO POSTCOLONIAL THEORY AND TRANSLATION STUDIES第13-23页
   ·Postcolonial Theory第13-18页
     ·Definition and scope第13-15页
     ·The historical development第15-17页
     ·The three representatives of postcolonial theory and their works第17-18页
   ·Postcolonial Translation Study第18-23页
     ·The cultural turn in translation studies第19-20页
     ·The role of translation in postcolonial studies第20-21页
     ·Postcolonial translation studies in China第21-23页
CHAPTER THREE CULTURAL IDENTITY AND TRANSLATION STUDIES第23-31页
   ·Cultural Identity and Postcolonialism第23-27页
     ·Definition of cultural identity第24-25页
     ·Construction of cultural identity第25-26页
     ·Significance第26-27页
   ·Cultural Identity and Literary Translation第27-31页
CHAPTER FOUR THE TWO VERSIONS OF FU SHENG LIU JI:A CASE STUDY第31-55页
   ·About Shen Fu and Fu Sheng Liu Ji第31-33页
     ·The author第32页
     ·The content and style of the book第32-33页
   ·The Two Versions and the Authors第33-36页
     ·About Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life第34-35页
     ·About Shirley M. Black and Chapters from a Floating Life第35-36页
   ·Three Aspects of Cultural Identities第36-53页
     ·Religious identity第37-41页
     ·Social identity第41-50页
     ·Aesthetic identity第50-53页
   ·Summary第53-55页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第55-61页
   ·Major Findings第55-59页
     ·Translation strategies第55-57页
       ·Priority of foreignization in terms of postcolonialism第56页
       ·Hybridity第56-57页
     ·Task of the Third-World translators第57-59页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第59-61页
REFERENCES第61-65页
ACKNOWLEDGEMENTS第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:意识形态与中国外宣材料英译
下一篇:黔东南苗族舞蹈文化解读及其保护利用研究