| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Abbreviations | 第10-11页 |
| List of Tables | 第11-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| ·Thesis statement | 第12-13页 |
| ·Research questions | 第13-14页 |
| ·Outline | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-22页 |
| ·Previous researches on the translation of HLM | 第15-16页 |
| ·Previous researches on annotation | 第16-19页 |
| ·Western studies of annotation in translation | 第16-17页 |
| ·Domestic studies of annotation in translation | 第17-19页 |
| ·Previous researches on annotation in the translation of HLM | 第19-20页 |
| ·Summery | 第20-22页 |
| Chapter3 Methodology | 第22-30页 |
| ·Background of thick translation theory | 第22页 |
| ·Annotation as thick translation | 第22-24页 |
| ·Research method | 第24-30页 |
| ·Data collection and classification | 第24-26页 |
| ·Key terms in the study | 第26-30页 |
| Chapter 4 Analysis and Discussion | 第30-65页 |
| ·Linguistic annotation | 第30-36页 |
| ·Words play | 第30-34页 |
| ·Linguistic elucidation | 第34-36页 |
| ·Contextual annotation | 第36-65页 |
| ·Cultural names | 第37-40页 |
| ·Cultural objects | 第40-44页 |
| ·Cultural behavior | 第44-48页 |
| ·Historical/mythical characters | 第48-51页 |
| ·Allusions/proverbs | 第51-56页 |
| ·Books/dramas/articles/paintings | 第56-59页 |
| ·Plants/animals | 第59-61页 |
| ·Place names | 第61-65页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第65-69页 |
| ·Major findings | 第65-67页 |
| ·Implications | 第67-68页 |
| ·Limitations and suggestions of the study | 第68-69页 |
| References | 第69-73页 |
| Appendix | 第73-75页 |
| Acknowledgements | 第75-76页 |
| 作者简介 | 第76页 |