摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Abbreviations | 第10-11页 |
List of Tables | 第11-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
·Thesis statement | 第12-13页 |
·Research questions | 第13-14页 |
·Outline | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-22页 |
·Previous researches on the translation of HLM | 第15-16页 |
·Previous researches on annotation | 第16-19页 |
·Western studies of annotation in translation | 第16-17页 |
·Domestic studies of annotation in translation | 第17-19页 |
·Previous researches on annotation in the translation of HLM | 第19-20页 |
·Summery | 第20-22页 |
Chapter3 Methodology | 第22-30页 |
·Background of thick translation theory | 第22页 |
·Annotation as thick translation | 第22-24页 |
·Research method | 第24-30页 |
·Data collection and classification | 第24-26页 |
·Key terms in the study | 第26-30页 |
Chapter 4 Analysis and Discussion | 第30-65页 |
·Linguistic annotation | 第30-36页 |
·Words play | 第30-34页 |
·Linguistic elucidation | 第34-36页 |
·Contextual annotation | 第36-65页 |
·Cultural names | 第37-40页 |
·Cultural objects | 第40-44页 |
·Cultural behavior | 第44-48页 |
·Historical/mythical characters | 第48-51页 |
·Allusions/proverbs | 第51-56页 |
·Books/dramas/articles/paintings | 第56-59页 |
·Plants/animals | 第59-61页 |
·Place names | 第61-65页 |
Chapter 5 Conclusion | 第65-69页 |
·Major findings | 第65-67页 |
·Implications | 第67-68页 |
·Limitations and suggestions of the study | 第68-69页 |
References | 第69-73页 |
Appendix | 第73-75页 |
Acknowledgements | 第75-76页 |
作者简介 | 第76页 |