首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》三个英译本注释对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Abbreviations第10-11页
List of Tables第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
   ·Thesis statement第12-13页
   ·Research questions第13-14页
   ·Outline第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-22页
   ·Previous researches on the translation of HLM第15-16页
   ·Previous researches on annotation第16-19页
     ·Western studies of annotation in translation第16-17页
     ·Domestic studies of annotation in translation第17-19页
   ·Previous researches on annotation in the translation of HLM第19-20页
   ·Summery第20-22页
Chapter3 Methodology第22-30页
   ·Background of thick translation theory第22页
   ·Annotation as thick translation第22-24页
   ·Research method第24-30页
     ·Data collection and classification第24-26页
     ·Key terms in the study第26-30页
Chapter 4 Analysis and Discussion第30-65页
   ·Linguistic annotation第30-36页
     ·Words play第30-34页
     ·Linguistic elucidation第34-36页
   ·Contextual annotation第36-65页
     ·Cultural names第37-40页
     ·Cultural objects第40-44页
     ·Cultural behavior第44-48页
     ·Historical/mythical characters第48-51页
     ·Allusions/proverbs第51-56页
     ·Books/dramas/articles/paintings第56-59页
     ·Plants/animals第59-61页
     ·Place names第61-65页
Chapter 5 Conclusion第65-69页
   ·Major findings第65-67页
   ·Implications第67-68页
   ·Limitations and suggestions of the study第68-69页
References第69-73页
Appendix第73-75页
Acknowledgements第75-76页
作者简介第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:商业广告语中通感隐喻的意义构建--动力意象图式视角
下一篇:英汉爱情比喻差异及其文化成因的对比研究