首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

多元系统理论视角下英语电影片名汉译研究

Abstract第1-9页
摘要第9-11页
Abbreviations第11-12页
List of Tables第12-13页
Chapter One Introduction第13-19页
   ·Research Background第13-14页
   ·Research Significance第14-16页
   ·Research Questions第16页
   ·Research Method第16页
   ·Data Collection第16-17页
   ·Thesis Structure第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-31页
   ·Film Translation Studies in General第19-21页
     ·Historical Development of Audiovisual Translation第19-20页
     ·Linguistic Features of AVT Translation Principles第20页
     ·Dubbing and Subtitling第20-21页
   ·Film Title Translation in Particular第21-31页
     ·Film Genres第21-23页
     ·Naming Approaches to English Films第23-24页
       ·Naming by Time or Historical Background第23页
       ·Naming by Place第23页
       ·Naming by Main Character(s)第23-24页
       ·Naming by Plot第24页
       ·Naming by Theme第24页
     ·Functions of Film Title第24-27页
       ·Informative Function第25页
       ·Expressive Function第25页
       ·Aesthetic Function第25-26页
       ·Vocative Function第26-27页
     ·Features of Film Titles第27-31页
       ·Linguistic Features第27-28页
       ·Cultural Features第28-29页
       ·Aesthetic Features第29页
       ·Commercial Features第29-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-39页
   ·Background of Even-Zohar’s Polysystem Theory第31-33页
   ·Main Ideas of Polysystem Theory第33-37页
     ·Some Important Concepts of Polysystem Theory第33-34页
     ·Three Important Binary Oppositions of Polysystem Theory第34-36页
       ·Center and Periphery第34页
       ·Canonized and Non-Canonized Strata第34-35页
       ·Primary and Secondary Types第35-36页
     ·Positions of Translated Literature第36-37页
   ·Theo Hermans’s Main Ideas第37-38页
   ·Polysystem Research at Abroad and at Home第38-39页
Chapter Four Data Comparison and Discussion第39-60页
   ·Characteristics of Film Title Translation in the Mainland, Hongkong and Taiwan第39-46页
     ·Translation Strategy Used in Three Areas in Translating Film Titles第39-40页
     ·Linguistic Characteristics of Translated Versions in Three Areas第40-45页
       ·Linguistic Features of Mainland Versions第42-43页
       ·Linguistic Features of Hongkong Versions第43-44页
       ·Linguistic Features of Taiwan Versions第44-45页
     ·Commercial Characteristics of Translated Versions of Film Title in Three Regions第45-46页
   ·Possibilities of Applying Polysystem Theory to English-Chinese Film Title Translation第46-49页
     ·Position of Film Title Translation in Mainland, Hongkong and Taiwan第46-48页
     ·Elements Contained in Film Title Translation第48-49页
   ·Analysis of the Factors That Make One Film Have More Than One Translated Versions第49-60页
     ·Analysis from the Perspective of Politics第49-51页
     ·Analysis from the Perspective of Morality and Ethics第51-53页
     ·Analysis from the Perspective of Religious Belief第53-54页
     ·Analysis from the Perspective of Economy第54-55页
     ·Analysis from the Perspective of Patronage第55-56页
     ·Analysis from the Perspective of Different Translation Strategies第56-60页
Chapter Five Conclusion第60-63页
   ·Summary第60-61页
   ·Limitations of the Present Study and Suggestions for the Further Researches第61-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgement第66-67页
Appendix第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:语域理论视角下外宣资料英译中的译者主体性研究
下一篇:从巴斯奈特文化翻译观看中华典籍中文化空白的翻译方法--以《道德经》的两个英译本为例