| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Abbreviations | 第11-12页 |
| List of Tables | 第12-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-19页 |
| ·Research Background | 第13-14页 |
| ·Research Significance | 第14-16页 |
| ·Research Questions | 第16页 |
| ·Research Method | 第16页 |
| ·Data Collection | 第16-17页 |
| ·Thesis Structure | 第17-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-31页 |
| ·Film Translation Studies in General | 第19-21页 |
| ·Historical Development of Audiovisual Translation | 第19-20页 |
| ·Linguistic Features of AVT Translation Principles | 第20页 |
| ·Dubbing and Subtitling | 第20-21页 |
| ·Film Title Translation in Particular | 第21-31页 |
| ·Film Genres | 第21-23页 |
| ·Naming Approaches to English Films | 第23-24页 |
| ·Naming by Time or Historical Background | 第23页 |
| ·Naming by Place | 第23页 |
| ·Naming by Main Character(s) | 第23-24页 |
| ·Naming by Plot | 第24页 |
| ·Naming by Theme | 第24页 |
| ·Functions of Film Title | 第24-27页 |
| ·Informative Function | 第25页 |
| ·Expressive Function | 第25页 |
| ·Aesthetic Function | 第25-26页 |
| ·Vocative Function | 第26-27页 |
| ·Features of Film Titles | 第27-31页 |
| ·Linguistic Features | 第27-28页 |
| ·Cultural Features | 第28-29页 |
| ·Aesthetic Features | 第29页 |
| ·Commercial Features | 第29-31页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第31-39页 |
| ·Background of Even-Zohar’s Polysystem Theory | 第31-33页 |
| ·Main Ideas of Polysystem Theory | 第33-37页 |
| ·Some Important Concepts of Polysystem Theory | 第33-34页 |
| ·Three Important Binary Oppositions of Polysystem Theory | 第34-36页 |
| ·Center and Periphery | 第34页 |
| ·Canonized and Non-Canonized Strata | 第34-35页 |
| ·Primary and Secondary Types | 第35-36页 |
| ·Positions of Translated Literature | 第36-37页 |
| ·Theo Hermans’s Main Ideas | 第37-38页 |
| ·Polysystem Research at Abroad and at Home | 第38-39页 |
| Chapter Four Data Comparison and Discussion | 第39-60页 |
| ·Characteristics of Film Title Translation in the Mainland, Hongkong and Taiwan | 第39-46页 |
| ·Translation Strategy Used in Three Areas in Translating Film Titles | 第39-40页 |
| ·Linguistic Characteristics of Translated Versions in Three Areas | 第40-45页 |
| ·Linguistic Features of Mainland Versions | 第42-43页 |
| ·Linguistic Features of Hongkong Versions | 第43-44页 |
| ·Linguistic Features of Taiwan Versions | 第44-45页 |
| ·Commercial Characteristics of Translated Versions of Film Title in Three Regions | 第45-46页 |
| ·Possibilities of Applying Polysystem Theory to English-Chinese Film Title Translation | 第46-49页 |
| ·Position of Film Title Translation in Mainland, Hongkong and Taiwan | 第46-48页 |
| ·Elements Contained in Film Title Translation | 第48-49页 |
| ·Analysis of the Factors That Make One Film Have More Than One Translated Versions | 第49-60页 |
| ·Analysis from the Perspective of Politics | 第49-51页 |
| ·Analysis from the Perspective of Morality and Ethics | 第51-53页 |
| ·Analysis from the Perspective of Religious Belief | 第53-54页 |
| ·Analysis from the Perspective of Economy | 第54-55页 |
| ·Analysis from the Perspective of Patronage | 第55-56页 |
| ·Analysis from the Perspective of Different Translation Strategies | 第56-60页 |
| Chapter Five Conclusion | 第60-63页 |
| ·Summary | 第60-61页 |
| ·Limitations of the Present Study and Suggestions for the Further Researches | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-66页 |
| Acknowledgement | 第66-67页 |
| Appendix | 第67-69页 |