首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学指导下的中文商标词英译研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-16页
   ·Research Background第11页
     ·Significance of brand name and its translation第11-12页
     ·Significance of C-E brand name translation第12页
     ·Situation of C-E brand name translation第12-14页
       ·Transliteration in the form of Pinyin第13页
       ·Literal translation of designative meaning第13-14页
   ·Research Questione第14-15页
   ·Thesis Structure第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-22页
   ·Basic Concepts第16-18页
     ·Brand name第16-18页
     ·Brand name translation第18页
   ·Previous Research on Brand Name Translation第18-21页
     ·In the West第18-19页
     ·In China第19-21页
   ·Summary第21-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第22-31页
   ·Socio-semiotics第22-24页
   ·Meaning and Function第24-28页
     ·Meaning第24-26页
     ·Function第26-27页
     ·Relation between meaning and function第27-28页
   ·Criterion of a Socio-semiotic Approach第28页
   ·The Advantage of Socio-semiotic Approach第28-30页
   ·Summary第30-31页
CHAPTER FOUR BRAND NAME,A SOCIO-SEMIOTIC PERSPECTIVE第31-46页
   ·Formation of Brand Names第31-36页
     ·Brand names designed with proper nouns第31-33页
     ·Brand names designed with common words第33-35页
     ·Brand names designed with coined words第35-36页
   ·Meanings of Chinese Brand Names第36-39页
     ·Designative meaning第36-37页
     ·Linguistic meaning第37页
     ·Pragmatic meaning第37-39页
   ·Functions of Chinese Brand Names第39-43页
     ·Informative function第39-41页
     ·Aesthetic function第41-42页
     ·Vocative function第42-43页
   ·Principles of Brand Naming第43-44页
     ·The "KISS" principle第43页
     ·The novelty principle第43-44页
     ·The readability printiple第44页
   ·Summary第44-46页
CHAPTER FIVE BRAND NAME TRANSLATION第46-62页
   ·Factors Affecting Brand Name Translation第46-53页
     ·Legal factor第46-47页
     ·Cultural factors第47-53页
       ·Definition of culture第47-48页
       ·Cultural factors in brand name translation第48-49页
       ·Non-correspondence caused by cultural barriers第49-53页
         ·Non-correspondence in designative meaning第50-51页
         ·Non-correspondence in linguistic meaning第51页
         ·Non-correspondence in pragmatic meaning第51-53页
       ·Summary第53页
   ·Translation Strategies第53-60页
     ·Abbreviation第54-55页
     ·Coinage第55-56页
     ·Adaptation第56-60页
       ·Adapting Chinese Pinyin第56-58页
       ·Adapting English word第58-60页
       ·Adapting the compound word第60页
   ·Summary第60-62页
CHAPTER SIX CONCLUSION第62-64页
REFERENCES第64-69页
ACKNOWLEDGEMENTS第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:作为Lp-PLA2抑制剂的新型含吡唑类化合物的设计、合成与生物活性研究
下一篇:新时期大学组织文化研究--以山东某高校为例