| Acknowledgements | 第1-6页 |
| ChineseAbstract | 第6-4页 |
| EnglishAbstract | 第4-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-25页 |
| 1.1 The Reception Theory | 第13-20页 |
| 1.1.1 The Background of the Reception Theory | 第13-14页 |
| 1.1.2 Main Thoughts of the Reception Theory | 第14-16页 |
| 1.1.3 The Enlightenment of the Reception Theory to Translation | 第16-20页 |
| 1.2 Nida's Theory of Functional Equivalence | 第20-25页 |
| 1.2.1 Functional Equivalence and Dynamic Equivalence | 第20-21页 |
| 1.2.2 The Main Thought of Functional Equivalence | 第21-25页 |
| Chapter Two Cultural Information In Literary Works | 第25-35页 |
| 2.1 The Importance of Translating Cultural Information In Literary Works | 第25页 |
| 2.2 Cultural Information In the Literary Works | 第25-30页 |
| 2.3 The Classification of CI and Translation | 第30-35页 |
| Chapter Three The Syncretism Of The Two Theories | 第35-47页 |
| 3.1 The Reception Theory and the Functional Equivalence | 第35-37页 |
| 3.2 CI Translation Under the Guidance of the Syncretized Theory | 第37-44页 |
| 3.2.1 What Does the Translators of A Literary Work Translate | 第37-39页 |
| 3.2.2 The Role of the TL Reader | 第39-43页 |
| 3.2.3 The Responsibility of the Translator | 第43-44页 |
| 3.3 What Should An Ideal Literary Translation Be Like | 第44-47页 |
| Chapter Four Models of CI Translation | 第47-56页 |
| 4.1 The Concepts of Literal Translation and Free Translation | 第47-48页 |
| 4.2 Translating Methods | 第48-51页 |
| 4.3 Models of CI Translation | 第51-56页 |
| Table 1 | 第56-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-63页 |