首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--少数民族古语言论文--突厥语论文

《十三世纪以前突厥语词源词典》中17个汉语借词考

摘要第1-4页
Abstract第4-13页
缩略语第13-17页
第一章 绪论第17-24页
 一、克劳森及其《十三世纪以前突厥语词源词典》的简介第17-18页
 二、研究意义第18-19页
 三、目前研究概况第19-21页
 四、本文所用资料及研究方法第21-24页
  (一) 所用资料第21-22页
  (二) 研究方法第22-24页
第二章 《十三世纪以前突厥语词源词典》中17个汉语借词考第24-93页
 一、men即汉字"面"考第24-28页
  (一) 克劳森词典中的men及汉译第24页
   1、克劳森词典中有关men的原文第24页
   2、笔者的汉译第24页
  (二) 关于men的研究第24-28页
   1、克劳森对men的研究第24-25页
   2、相关学者对men的研究第25页
   3、笔者对men的认识第25-28页
 二、kabin即汉字"嫁妆"考第28-34页
  (一) 克劳森词典中的kabin及汉译第28页
   1、克劳森词典中有关kabin的原文第28页
   2、笔者的汉译第28页
  (二) 关于kabin的研究第28-33页
   1、克劳森对kabin的研究第28-29页
   2、相关学者对kabin的研究第29页
   3、笔者对kabin的认识第29-33页
  (三) kabin的构成第33-34页
 三、ka即汉字"家"考第34-37页
  (一) 克劳森词典中的ka:及汉译第34-35页
   1、克劳森词典中有关ka:的原文第34页
   2、笔者的汉译第34-35页
  (二) 关于ka:的研究第35-37页
   1、克劳森对ka:的研究第35-36页
   2、相关学者对ka:的研究第36页
   3、笔者对ka:的认识第36-37页
 四、kuy即汉字"闺"考第37-42页
  (一) 克劳森词典中的kuy及汉译第37-38页
   1、克劳森词典中有关kuy的原文第37-38页
   2、笔者的汉译第38页
  (二) 关于kuy的研究第38-42页
   1、克劳森对kuy的研究第38-39页
   2、相关学者对kuy的研究第39页
   3、笔者对kuy的认识第39-42页
 五、caw即汉字"钞"考第42-47页
  (一) 克劳森词典中的caw及其汉译第42-43页
   1、克劳森词典中有关caw的原文第42页
   2、笔者的汉译第42-43页
  (二) 关于caw研究第43-47页
   1、克劳森对aw的研究第43-44页
   2、相关学者对caw的研究第44页
   3、笔者对caw的认识第44-47页
 六、c1:g即汉字"尺"考第47-52页
  (一) 克劳森词典中的c1:g及汉译第47-48页
   1、克劳森词典中有关c1:g的原文第47页
   2、笔者的汉译第47-48页
  (二) 关于c1:g的研究第48-52页
   1、克劳森对c1:g的研究第48页
   2、相关学者对c1:g的研究第48-49页
   3、笔者对c1:g的认识第49-52页
 七、kuri即汉字"斛"考第52-56页
  (一) 克劳森词典中的kuri及汉译第52-53页
   1、克劳森词典中有关kuri的原文第52页
   2、笔者的汉译第52-53页
  (二) 关于kuri的研究第53-56页
   1、克劳森对kuri的研究第53页
   2、相关学者对kuri的研究第53-54页
   3、笔者对kuri的认识第54-56页
 八、saηu:n即"将军"考第56-61页
  (一) 克劳森词典中的saηu:n及其汉译第56-57页
   1、克劳森词典中有关saηu:n的原文第56页
   2、笔者的汉译第56-57页
  (二) 关于saηu:n的研究第57-61页
   1、克劳森对saηu:n/seηu:n的研究第57页
   2、相关学者对saηu:n/seηu:n的研究第57-58页
   3、笔者对saηu:n的认识第58-61页
 九、can即汉字"盏"考第61-64页
  (一) 克劳森词典中的can及汉译第61页
   1、克劳森词典中有关can的原文第61页
   2、笔者的汉译第61页
  (二) 关于can的研究第61-64页
   1、克劳森对can的研究第61-62页
   2、相关学者对can的研究第62页
   3、笔者对can的认识第62-64页
 十、kapan即以字"盘"考第64-67页
  (一) 克劳森词典中的kapan及其汉译第64页
   1、克劳森词典中有关kapan的原文第64页
   2、笔者的汉译第64页
  (二) 关于kapan的研究第64-67页
   1、克劳森对kapan的研究第64-65页
   2、相关学者对kapan的研究第65页
   3、笔者对kapan的认识第65-67页
 十一、so:即汉字"锁"考第67-71页
  (一) 克劳森词典中的so:及汉译第67-68页
   1、克劳森词典中有关so:的原文第67-68页
   2、笔者的汉译第68页
  (二) 关于so:的研究第68-71页
   1、克劳森对so:的研究第68页
   2、相关学者对so:的研究第68-69页
   3、笔者对so:的认识第69-71页
 十二、ban即汉字"板"考第71-74页
  (一) 克劳森词典中的ban及汉译第71-72页
   1、克劳森词典中有关ban的原文第71页
   2、笔者的汉译第71-72页
  (二) 关于ban的研究第72-74页
   1、克劳森对ban的研究第72页
   2、相关学者对ban的研究第72页
   3、笔者对ban的认识第72-74页
 十三、su即汉字"序"考第74-77页
  (一) 克劳森词典中的su及汉译第74页
   1、克劳森词典中有关su的原文第74页
   2、笔者的汉译第74页
  (二) 关于su的研究第74-77页
   1、克劳森对su的研究第74页
   2、相关学者对su的研究第74-75页
   3、笔者对su的认识第75-77页
 十四、kay即汉字"街"考第77-80页
  (一) 克劳森词典中的kay及其汉译第77-78页
   1、克劳森词典中有关kay的原文第77页
   2、笔者的汉译第77-78页
  (二) 关于kay的研究第78-80页
   1、克劳森对kay的研究第78页
   2、相关学者对kay的研究第78页
   3、笔者对kay的认识第78-80页
 十五、la:v即汉字"蜡"考第80-83页
  (一) 克劳森词典中的la:v及其汉译第81页
   1、克劳森词典中有关la:v的原文第81页
   2、笔者的汉译第81页
  (二) 关于la:v的研究第81-83页
   1、克劳森对la:v的研究第81页
   2、相关学者对la:v的研究第81页
   3、笔者对la:v的认识第81-83页
 十六、cug即汉字"浊"考第83-86页
  (一) 克劳森词典中的cug及汉译第83-84页
   1、克劳森词典中有关cug的原文第83-84页
   2、笔者的汉译第84页
  (二) 关于cug的研究第84-86页
   1、克劳森对cug的研究第84页
   2、相关学者对cug的研究第84页
   3、笔者的认识第84-86页
 十七、c1:n即汉字"真"考第86-93页
  (一) 克劳森词典中的c1:n及汉译第86-88页
   1、克劳森词典中有关c1:n的原文第86-87页
   2、笔者的汉译第87-88页
  (二) 关于c1:n的研究第88-93页
   1、克劳森对c1:n的研究第88页
   2、相关学者对c1:n的研究第88-89页
   3、笔者对c1:n的认识第89-93页
第三章 结论第93-98页
 一、笔者对克劳森及其相关学者观点的认识第93-95页
  (一) 笔者对克劳森观点的认识第93-94页
  (二) 笔者对相关学者观点的认识第94-95页
 二、笔者对突厥语中汉语借词的认识第95-98页
  (一) 对突厥语中的汉语借词语音、词义与词性的认识第95-96页
  (二) 突厥语汉语借词所反映的文化现象第96-98页
参考文献第98-102页
附录第102-105页
致谢第105-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:大学专业英语实践教学为例--以西安外国语大学为例
下一篇:新课改下高中物理教材分析与教学方法探究