| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第8-13页 |
| ·General Description of The Research | 第8-9页 |
| ·The Need And Significance of The Research | 第9-11页 |
| ·The Research Questions | 第11页 |
| ·Research Methodology And Rationale | 第11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-35页 |
| ·About Fussy Language | 第13-24页 |
| ·Defining Fussy Language | 第14-19页 |
| ·The Use of Fussy Language | 第19-24页 |
| ·Fussiness in Tang Poems | 第24-29页 |
| ·About Translating Fussiness in Poem | 第29-31页 |
| ·Deconstructionist Approaches | 第31-35页 |
| Chapter Ⅲ Theoretic Analysis Between Deconstruction and Translating Fussiness in Tang Poem | 第35-42页 |
| ·The Incompetence of Equivalence-oriented Approaches in Terms of Translating Fussiness | 第35-36页 |
| ·Deconstruction and Translating Fussiness in Tang Poem | 第36-42页 |
| ·Summary of Main Points of Deconstruction Theory for Translation | 第38-40页 |
| ·Three Deconstructive Viewpoints for Solving Translation Difficulty Caused by Fussiness | 第40-42页 |
| Chapter Ⅳ Performance of Fussiness in Tang poem | 第42-49页 |
| ·Fussy Word in Tang Poem | 第42-43页 |
| ·Fussy Content in Tang Poem | 第43-44页 |
| ·The Possible Factors That Cause Fussiness in Tang Poem | 第44-49页 |
| ·Fussiness by Traditional Chinese Literary Theory | 第45页 |
| ·Fussiness by The Root of Poetics | 第45-46页 |
| ·Fussiness by Rhetoric | 第46-47页 |
| ·Fussiness by Self-consciousness | 第47-49页 |
| Chapter Ⅴ Problems Fuzziness Might Poses for Translation | 第49-55页 |
| ·Problem by Rhetoric | 第49-50页 |
| ·Problem by Numeral | 第50-51页 |
| ·Problem by Reduplicated Words | 第51-52页 |
| ·Problem by Color Words | 第52-54页 |
| ·Problem by Fussy Theme | 第54-55页 |
| Chapter Ⅵ Translation Criteria and Strategies for Translating Fussiness in Tang Poem | 第55-72页 |
| ·Translation Criterion for Fussiness in Tang Poem | 第55-57页 |
| ·Translation Strategies for Fussiness in Tang Poem | 第57-72页 |
| ·Reserving The Rhetoric And Making Necessary Postil | 第57-59页 |
| ·Translating Literally and Making Interpretative Postil | 第59-61页 |
| ·Reserving The Chinese Reduplicated Words | 第61-63页 |
| ·Visualizing The Context of Color Words in Poem | 第63-64页 |
| ·Encouraging Various Translation Versions | 第64-72页 |
| Chapter Ⅶ Conclusion | 第72-76页 |
| ·Major Findings | 第72-73页 |
| ·Limitations | 第73-74页 |
| ·Implications for Future Research | 第74-76页 |
| Bibliography | 第76-81页 |
| Appendix 1: Fussy Words in Tang Poems | 第81-97页 |
| Appendix 2 | 第97-122页 |
| 在学期间论文发表情况 | 第122-123页 |