首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉指示语的语用分析与翻译

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-12页
Chapter Two Factors Involved in the Nature of Deixis and Translation第12-18页
   ·Deixis and its classifications第12-13页
   ·Pre-emptiveness and anti-pre-emptiveness第13-14页
   ·Pragmatic contrast and translation第14-18页
     ·The notion of translation第14-15页
     ·Pragmatic equivalence第15-17页
     ·Literal and free translation第17-18页
Chapter Three Person Deixis第18-27页
   ·What is person deixis第18-19页
   ·Comparing analysis of person deixis between English and Chinese第19-20页
     ·Pre-emptive usage of person deixis in English第19页
     ·Pre-emptive usage of person deixis in Chinese第19-20页
   ·Anti-pre-emptive usage of person deixis in English and Chinese第20-22页
     ·In some formal styles第20-21页
     ·In some special contexts第21-22页
     ·In face-to-face interactions第22页
   ·Translation of person deixis第22-27页
     ·Style of the source text第23页
     ·Context and equivalent chosen第23-25页
     ·The nature of the usage of deixis第25-27页
Chapter Four Time Deixis第27-34页
   ·What is time deixis第27-28页
   ·Pre-emptiveness of time deixis in English and Chinese第28-29页
   ·Anti-pre-emptiveness of time deixis in English and Chinese第29-32页
   ·Translation of time deixis第32-34页
     ·Verb tense in English第32-33页
     ·Distinguish calendric and non-calendric time unit第33页
     ·Setence order第33-34页
Chapter Five Place Deixis第34-41页
   ·What is place deixis第34-35页
   ·Proximal and distal deixis of direction and location第35-36页
   ·Psychological distance第36-37页
   ·Translation of place deixis第37-41页
     ·Literal translation第37页
     ·Liberal translation referring to different cultural habits第37-41页
Chapter Six Discourse deixis第41-46页
   ·Definition and classifications of discourse deixis第41-44页
     ·Logical relative conjunctions第42页
     ·"This" and "that","这" and "那"第42-44页
   ·Translation of discourse deixis第44-46页
Chapter Seven Social deixis第46-57页
   ·Definition and classifications of social deixis第46-47页
   ·Differences in using address between Chinese and English第47-51页
     ·"Polite" pronoun第47-48页
     ·Different forms of names and titles第48-49页
     ·Honorific terms and self-effacing expressions第49-50页
     ·Kinship terms and assumed kinship terms第50-51页
   ·Translation of social deixis第51-57页
     ·Cultural Factors第52-54页
     ·The relationship between the two participants第54-55页
     ·Contextual factors第55-57页
Chapter Eight Conclusion第57-60页
   ·General Summary第57-58页
   ·Major findings第58-59页
   ·Limitations第59-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:应用siRNAs抑制乙型脑炎病毒复制及乙型脑炎“自杀性”DNA疫苗研究
下一篇:严歌苓小说主题论