首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论旅游宣传资料的英译

INTRODUCTION第1-12页
CHAPTER 1 A REVIEW OF THE LITERATURE ON TRANSLATION第12-18页
   ·DOMESTIC TRANSLATION THEORIES第12-13页
   ·FOREIGN TRANSLATION THEORIES第13-18页
     ·Nida's Dynamic Equivalence第13-14页
     ·Newmark's Language Functions and Text-Types第14-15页
     ·Bassnett and Her Cultural Translation Theories第15-16页
     ·Functionalism in Germany第16-18页
CHAPTER 2 FACTORS CONCERNING TOURIST PUBLICITY MATERIALS第18-34页
   ·AN INTRODUCTION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS第18-20页
     ·The Development of Tourism in China第18-19页
     ·The Definition of Tourist Publicity Materials and their Readership第19-20页
   ·THE COMMON LANGUAGE FEATURES第20-23页
     ·Frequent Use of Adjectives第21页
     ·Preference for Rhetorical Devices第21-23页
   ·THE STYLISTIC DIFFERENCES IN CHINESE AND ENGLISH TOURIST PUBLICITY MATERIALS第23-30页
     ·Chinese Description is Ambiguous and Integrated with Human Emotions while English One is Clear-Cut and Fact-Based第23-25页
     ·Chinese Tourist Publicity Materials are More Flowery than English One第25-26页
     ·Preference for Four-Character Expressions in Chinese Tourist Publicity Materials第26-27页
     ·Frequent Quotation of Ancient Poems and Personages in Chinese Tourist Publicity Materials第27-28页
     ·More Parallel Structures in Chinese Tourist Publicity Materials than English One第28-30页
   ·THE DIFFERENT SENTENCE PATTERN IN CHINESE AND ENGLISH TOURIST PUBLICITY MATERIALS第30-34页
     ·Chinese is Parataxis and English Hypotaxis第30-32页
     ·Subjectlessness vs. the Subject第32-34页
CHAPTER 3 THE PRINCIPLES GOVERNING THE TRANSLATION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS第34-41页
   ·THE PRINCIPLE OF FAITHFULNESS第34-36页
   ·THE PRINCIPLE OF CONCISENESS第36-37页
   ·THE PRINCIPLE OF TRANSMITTING CHINESE CULTURE第37-38页
   ·THE PRINCIPLE OF TOURIST-ORIENTATION第38-39页
   ·THE PRINCIPLE OF PRAGMATIC EQUIVALENCE第39-41页
CHAPTER 4 CROSS-CULTURAL AWARENESS IN THE TRANSLATION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS第41-50页
   ·TRANSFERENCE OF UNITS OF WEIGHTS AND MEASURES第41-42页
   ·TRANSLATION OF NAMES OF TOURIST ATTRACTIONS第42-46页
     ·Pinyin plus Literal Translation第43-44页
     ·Literal Translation第44页
     ·Communicative Translation第44-45页
     ·The Requirements for the Translator第45-46页
   ·CULTURAL INFORMATION PROCESSING第46-50页
     ·Retaining Cultural Information第47页
     ·Lessening Cultural Information第47-50页
CHAPTER 5 THE STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS第50-60页
   ·AMPLIFICATION第50-54页
     ·Contextual Amplification第50-51页
     ·Amplification of Cultural and Political Knowledge第51-52页
     ·Amplification of Historical Knowledge第52-53页
     ·Amplification of Geographic Locations第53-54页
   ·TRANSLITERATION PLUS NOTES第54页
   ·REDUCTION第54-56页
     ·Reduction of Tautology第55页
     ·Reduction of Flowery Expressions and Unimportant Information第55-56页
   ·RESTRUCTURING第56-58页
   ·ANALOGY第58-60页
CONCLUSION第60-63页
BIBLIOGRAPHY第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:基于用户感知的旅行社网站质量影响因素研究
下一篇:嵌入式消防集中监控系统的研究与实现