INTRODUCTION | 第1-12页 |
CHAPTER 1 A REVIEW OF THE LITERATURE ON TRANSLATION | 第12-18页 |
·DOMESTIC TRANSLATION THEORIES | 第12-13页 |
·FOREIGN TRANSLATION THEORIES | 第13-18页 |
·Nida's Dynamic Equivalence | 第13-14页 |
·Newmark's Language Functions and Text-Types | 第14-15页 |
·Bassnett and Her Cultural Translation Theories | 第15-16页 |
·Functionalism in Germany | 第16-18页 |
CHAPTER 2 FACTORS CONCERNING TOURIST PUBLICITY MATERIALS | 第18-34页 |
·AN INTRODUCTION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS | 第18-20页 |
·The Development of Tourism in China | 第18-19页 |
·The Definition of Tourist Publicity Materials and their Readership | 第19-20页 |
·THE COMMON LANGUAGE FEATURES | 第20-23页 |
·Frequent Use of Adjectives | 第21页 |
·Preference for Rhetorical Devices | 第21-23页 |
·THE STYLISTIC DIFFERENCES IN CHINESE AND ENGLISH TOURIST PUBLICITY MATERIALS | 第23-30页 |
·Chinese Description is Ambiguous and Integrated with Human Emotions while English One is Clear-Cut and Fact-Based | 第23-25页 |
·Chinese Tourist Publicity Materials are More Flowery than English One | 第25-26页 |
·Preference for Four-Character Expressions in Chinese Tourist Publicity Materials | 第26-27页 |
·Frequent Quotation of Ancient Poems and Personages in Chinese Tourist Publicity Materials | 第27-28页 |
·More Parallel Structures in Chinese Tourist Publicity Materials than English One | 第28-30页 |
·THE DIFFERENT SENTENCE PATTERN IN CHINESE AND ENGLISH TOURIST PUBLICITY MATERIALS | 第30-34页 |
·Chinese is Parataxis and English Hypotaxis | 第30-32页 |
·Subjectlessness vs. the Subject | 第32-34页 |
CHAPTER 3 THE PRINCIPLES GOVERNING THE TRANSLATION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS | 第34-41页 |
·THE PRINCIPLE OF FAITHFULNESS | 第34-36页 |
·THE PRINCIPLE OF CONCISENESS | 第36-37页 |
·THE PRINCIPLE OF TRANSMITTING CHINESE CULTURE | 第37-38页 |
·THE PRINCIPLE OF TOURIST-ORIENTATION | 第38-39页 |
·THE PRINCIPLE OF PRAGMATIC EQUIVALENCE | 第39-41页 |
CHAPTER 4 CROSS-CULTURAL AWARENESS IN THE TRANSLATION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS | 第41-50页 |
·TRANSFERENCE OF UNITS OF WEIGHTS AND MEASURES | 第41-42页 |
·TRANSLATION OF NAMES OF TOURIST ATTRACTIONS | 第42-46页 |
·Pinyin plus Literal Translation | 第43-44页 |
·Literal Translation | 第44页 |
·Communicative Translation | 第44-45页 |
·The Requirements for the Translator | 第45-46页 |
·CULTURAL INFORMATION PROCESSING | 第46-50页 |
·Retaining Cultural Information | 第47页 |
·Lessening Cultural Information | 第47-50页 |
CHAPTER 5 THE STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS | 第50-60页 |
·AMPLIFICATION | 第50-54页 |
·Contextual Amplification | 第50-51页 |
·Amplification of Cultural and Political Knowledge | 第51-52页 |
·Amplification of Historical Knowledge | 第52-53页 |
·Amplification of Geographic Locations | 第53-54页 |
·TRANSLITERATION PLUS NOTES | 第54页 |
·REDUCTION | 第54-56页 |
·Reduction of Tautology | 第55页 |
·Reduction of Flowery Expressions and Unimportant Information | 第55-56页 |
·RESTRUCTURING | 第56-58页 |
·ANALOGY | 第58-60页 |
CONCLUSION | 第60-63页 |
BIBLIOGRAPHY | 第63-66页 |