| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT IN ENGLISH | 第4-5页 |
| ABSTRACT IN CHINESE | 第5-8页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第8-10页 |
| CHAPTER 2 STYLE AND THE TRANSLATION OF STYLE | 第10-15页 |
| ·STYLE AND STYLISTICS | 第10-12页 |
| ·TRANSLATION OF STYLE | 第12-14页 |
| ·SUMMARY | 第14-15页 |
| CHAPTER 3 STYLISTIC ANALYSIS OF TEAHOUSE | 第15-20页 |
| ·TEAHOUSE, A PLAY OR A SCRIPT | 第15-16页 |
| ·LANGUAGE ALIVE OFF THE STAGE | 第16-19页 |
| ·SUMMARY | 第19-20页 |
| CHAPTER 4 COMPARATIVE STUDY OF THE ENGLISH VERSIONS OF TEAHOUSE ON THE REVIVAL OF THE OUTER-FEATURES OF STYLE | 第20-49页 |
| ·FROM THE ASPECT OF GENRE | 第20-29页 |
| ·FROM THE RHETORICAL ASPECT | 第29-35页 |
| ·TRANSLATION OF PUN | 第30-31页 |
| ·TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA | 第31-35页 |
| ·FROM THE GRAMMATICAL ASPECT | 第35-47页 |
| ·TRANSLATION OF NAMES AND ADDRESS FORMS | 第36-40页 |
| ·APPLICATION OF PUNCTUATION MARKS | 第40-47页 |
| ·SUMMARY | 第47-49页 |
| CHAPTER 5 COMPARATIVE STUDY OF THE ENGLISH VERSIONS OF TEAHOUSE ON THE REVIVAL OF THE INNER-FEATURES OF STYLE | 第49-59页 |
| ·TRANSLATOR AND TRANSLATION | 第49-57页 |
| ·ABOUT THE TWO TRANSLATIONS | 第49-50页 |
| ·AIMS OF THE TWO TRANSLATIONS | 第50-57页 |
| ·TRANSLATION OF STYLE AND STYLE OF TRANSLATION | 第57-58页 |
| ·SUMMARY | 第58-59页 |
| CHAPTER 6 CONCLUSION | 第59-64页 |
| ·RESULTS | 第59-60页 |
| ·REGRETS | 第60-64页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第64-67页 |
| APPENDIXES | 第67-82页 |