| Introduction | 第1-11页 |
| Chapter 1Tourism and Tourist Writings in China | 第11-22页 |
| ·Tourism in China | 第11-14页 |
| ·Tourist Development in China after 1949 | 第12-13页 |
| ·Tourism Culture in China | 第13-14页 |
| ·Tourist Writings | 第14-19页 |
| ·Definition, Purpose, Receiver and Classification | 第14-16页 |
| ·Functions of CTW Translation | 第16-17页 |
| ·Language Features of CTW Translation | 第17-19页 |
| ·Current Status of CTW Translation | 第19-22页 |
| Chapter 2An Intralinguistic Study on CTW Translation | 第22-43页 |
| ·Statistics of Mistranslations | 第22-24页 |
| ·Lexical Level | 第24-29页 |
| ·Correct Spelling | 第24-25页 |
| ·Accurate Expression | 第25-28页 |
| ·Dynamic Words Suggested | 第28-29页 |
| ·Syntactic Level | 第29-35页 |
| ·Comments on Syntactic Differences between Chinese and English | 第30-31页 |
| ·Syntactic Regulation | 第31-33页 |
| ·Patterns of Expression | 第33-35页 |
| ·Contextual Level | 第35-43页 |
| ·Connections between Sentences | 第35-38页 |
| ·Reorganization of Paragraph | 第38-43页 |
| Chapter 3An Extralinguistic Study on CTW Translation | 第43-62页 |
| ·Language Style | 第43-49页 |
| ·Stylistic Conflicts between English and Chinese | 第43-44页 |
| ·Style in Chinese Expressions | 第44-46页 |
| ·Four-character Collocations in Chinese | 第46-47页 |
| ·Different Aesthetic Appeal on Scenic Description | 第47-49页 |
| ·Cultural Elements | 第49-62页 |
| ·Cultural Characteristics of CTW | 第50-51页 |
| ·Cultural Neglect | 第51-53页 |
| ·Translation Strategies Proposed | 第53-62页 |
| Chapter 4 Particular Consideration in CTW Translation | 第62-85页 |
| ·The Text Type of CTW | 第62-65页 |
| ·Text Typology Applied in CTW Translation | 第62-64页 |
| ·Communicative Translation for CTW | 第64-65页 |
| ·Purpose of CTW Translation | 第65-68页 |
| ·Skopos Theory | 第66-67页 |
| ·Skopos Theory Applied in CTW Translation | 第67-68页 |
| ·Strategies Specially Designed for CTW Translation | 第68-85页 |
| ·Prohibition of Chinglish | 第68-71页 |
| ·Reader-oriented Approach | 第71-75页 |
| ·Avoidance of Technical Terms | 第72-73页 |
| ·Amplification of Background Information | 第73-75页 |
| ·Manipulation of the Source Text | 第75-85页 |
| ·Faithfulness in CTW Translation | 第75-77页 |
| ·Unnecessary Information Deleted | 第77-80页 |
| ·Poems and Allusions Deleted | 第80-85页 |
| Conclusion | 第85-88页 |
| Bibliography | 第88-92页 |
| 作者在读期间科研成果简介 | 第92-93页 |
| 声明 | 第93-94页 |
| Acknowledgements | 第94页 |