首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语长句的汉译

Acknowledgements第1-5页
英文摘要第5-8页
Introduction第8-12页
Part One Syntactic Complexity and Simplicity第12-20页
 1.1 Synthetic vs. Analytic第13-14页
 1.2 Hypotaxis vs. Parataxis第14-17页
 1.3 The Position of Modifiers第17-20页
Part Two Linguistic Transfer of English Long Sentences第20-24页
 2.1 Necessity of Adjustments第20-21页
 2.2 General Practices of Adjustments第21-24页
Part Three Factors Constraining Translation第24-48页
 3.1 Style第25-36页
  3.1.1 Imitation of Process第27-32页
  3.1.2 Prominence第32-36页
 3.2 Textual Coherence第36-43页
  3.2.1 Thematic structure: Theme and Rheme第37-40页
  3.2.2 Thematic Progression第40-43页
 3.3 Translator's Manipulation第43-48页
  3.3.1 Translation as Manipulation第43-44页
  3.3.2 A Case Study of the Translations of Long Sentences in Gone With the Wind第44-48页
Part Four Domestication vs. Foreignization第48-55页
 4.1 Definitions of Domestication and Foreignization第48-50页
 4.2 The Two Strategies and Intercultural Exchange第50-55页
Concluding Remarks第55-57页
References第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:关于WTO之国民待遇原则与我国相关立法完善的思考
下一篇:斯大林国际政治理论与外交战略研究