| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 英文摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| Part One Syntactic Complexity and Simplicity | 第12-20页 |
| 1.1 Synthetic vs. Analytic | 第13-14页 |
| 1.2 Hypotaxis vs. Parataxis | 第14-17页 |
| 1.3 The Position of Modifiers | 第17-20页 |
| Part Two Linguistic Transfer of English Long Sentences | 第20-24页 |
| 2.1 Necessity of Adjustments | 第20-21页 |
| 2.2 General Practices of Adjustments | 第21-24页 |
| Part Three Factors Constraining Translation | 第24-48页 |
| 3.1 Style | 第25-36页 |
| 3.1.1 Imitation of Process | 第27-32页 |
| 3.1.2 Prominence | 第32-36页 |
| 3.2 Textual Coherence | 第36-43页 |
| 3.2.1 Thematic structure: Theme and Rheme | 第37-40页 |
| 3.2.2 Thematic Progression | 第40-43页 |
| 3.3 Translator's Manipulation | 第43-48页 |
| 3.3.1 Translation as Manipulation | 第43-44页 |
| 3.3.2 A Case Study of the Translations of Long Sentences in Gone With the Wind | 第44-48页 |
| Part Four Domestication vs. Foreignization | 第48-55页 |
| 4.1 Definitions of Domestication and Foreignization | 第48-50页 |
| 4.2 The Two Strategies and Intercultural Exchange | 第50-55页 |
| Concluding Remarks | 第55-57页 |
| References | 第57-60页 |