| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-8页 |
| Abstract in English | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| ·Purpose of this Thesis | 第10-11页 |
| ·Literature Review | 第11-13页 |
| ·Significance of this Thesis | 第13页 |
| ·Structure of this Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 An Introduction to Skopos Theory | 第15-20页 |
| ·Basic Aspects of Skopostheorie | 第15-20页 |
| ·Skopos, Aim, Purpose, Intention and Function | 第15-17页 |
| ·Intratextual and Intertextual Coherence | 第17-18页 |
| ·The Concept of Culture and Culture-Specificity | 第18页 |
| ·Translation Brief | 第18-20页 |
| Chapter 3 Dimensions Related to Tourist and Tourist Publicity Materials | 第20-26页 |
| ·Tourist’s Characteristics | 第20-21页 |
| ·Dimensions Related to Tourist Publicity Materials | 第21-26页 |
| ·Different Stylistic Features | 第22页 |
| ·Four-Character Collocations in Chinese Tourist Texts | 第22-24页 |
| ·Different Aesthetic Appeals | 第24-26页 |
| Chapter 4 Strategies of C-E Translation of TPM: Skopos Theory Perspective | 第26-46页 |
| ·Proposed Directions for the Strategies of the C-E Translation of TPM | 第26-33页 |
| ·Skopos Theory and Translator's Creativity in the C-E Translation of TPM | 第26-28页 |
| ·Skopos Theory and Pragmatic Equivalence in the C-E Translation of TPM | 第28-31页 |
| ·Skopos Theory and Cultural Translation in the C-E Translation of TPM | 第31-32页 |
| ·Skopos Theory and the Tourist-oriented Translation Principle in the C-E Translation of TPM | 第32-33页 |
| ·The Application of Skopos Theory to the C-E Translation of TPM | 第33-34页 |
| ·Strategies of the C-E Translation of TPM | 第34-45页 |
| ·Amplification | 第34-38页 |
| ·Amplification of Culturally-loaded Words | 第35-36页 |
| ·Amplification of Historical Knowledge | 第36-37页 |
| ·Amplification of Geographical Knowledge | 第37-38页 |
| ·Amplification of the Names of Person | 第38页 |
| ·Omission | 第38-41页 |
| ·Omission of Tautology | 第38-39页 |
| ·Omission of Trivial Information and Flowery Expressions | 第39-41页 |
| ·Rewriting | 第41-42页 |
| ·Analogy | 第42-43页 |
| ·Adaptation | 第43-45页 |
| ·A Brief Summary of the Proposed Translation Strategies | 第45-46页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第46-49页 |
| ·Summary of the Study | 第46-47页 |
| ·Conclusion and Limitations of the Current Study | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-53页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第53-54页 |