首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下汉语政治词语的翻译

中文摘要第1-3页
резюме第3-6页
绪论第6-8页
第一章 关联理论概述第8-13页
 第一节 关联理论的起源和背景第8-9页
 第二节 关联理论的基本内容第9-12页
  一、认知语境第9-10页
  二、语言交际模式第10-11页
  三、最佳关联第11-12页
 本章小结第12-13页
第二章 关联理论与翻译第13-32页
 第一节 关联理论下的翻译活动第13-20页
  一、国外关联翻译理论研究第14-18页
  二、国内关联翻译理论研究第18-20页
 第二节 关联理论对翻译的解释力第20-31页
  一、交际中的最佳关联对翻译的影响第21-26页
  二、交际中的最佳语境对翻译的影响第26-31页
 本章小结第31-32页
第三章 汉语政治词语翻译的原则与策略第32-78页
 第一节 关联理论视角下汉语政治词语翻译总原则第32-43页
  一、忠实原则第33-36页
  二、话语逻辑原则第36-38页
  三、政治敏感性原则第38-39页
  四、社会属性原则第39-41页
  五、文化处理原则第41-43页
 第二节 语言关联下汉语政治词语的翻译第43-54页
  一、汉语政治词汇的语言特点第43-49页
  二、语言关联下的汉语政治词语翻译策略与方法第49-54页
 第三节 文化关联下汉语政治词语的翻译第54-77页
  一、文化的定义第55-56页
  二、文化和翻译以及文化在翻译中的影响第56-62页
  三、汉语政治词语的文化特点第62-66页
  四、文化关联下的汉语政治词语翻译策略与方法第66-77页
 本章小结第77-78页
结语第78-79页
参考文献第79-83页
致谢第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:论《贞观政要》的政治伦理思想
下一篇:具有漫画色彩的网络流行语研究