关联理论视角下汉语政治词语的翻译
中文摘要 | 第1-3页 |
резюме | 第3-6页 |
绪论 | 第6-8页 |
第一章 关联理论概述 | 第8-13页 |
第一节 关联理论的起源和背景 | 第8-9页 |
第二节 关联理论的基本内容 | 第9-12页 |
一、认知语境 | 第9-10页 |
二、语言交际模式 | 第10-11页 |
三、最佳关联 | 第11-12页 |
本章小结 | 第12-13页 |
第二章 关联理论与翻译 | 第13-32页 |
第一节 关联理论下的翻译活动 | 第13-20页 |
一、国外关联翻译理论研究 | 第14-18页 |
二、国内关联翻译理论研究 | 第18-20页 |
第二节 关联理论对翻译的解释力 | 第20-31页 |
一、交际中的最佳关联对翻译的影响 | 第21-26页 |
二、交际中的最佳语境对翻译的影响 | 第26-31页 |
本章小结 | 第31-32页 |
第三章 汉语政治词语翻译的原则与策略 | 第32-78页 |
第一节 关联理论视角下汉语政治词语翻译总原则 | 第32-43页 |
一、忠实原则 | 第33-36页 |
二、话语逻辑原则 | 第36-38页 |
三、政治敏感性原则 | 第38-39页 |
四、社会属性原则 | 第39-41页 |
五、文化处理原则 | 第41-43页 |
第二节 语言关联下汉语政治词语的翻译 | 第43-54页 |
一、汉语政治词汇的语言特点 | 第43-49页 |
二、语言关联下的汉语政治词语翻译策略与方法 | 第49-54页 |
第三节 文化关联下汉语政治词语的翻译 | 第54-77页 |
一、文化的定义 | 第55-56页 |
二、文化和翻译以及文化在翻译中的影响 | 第56-62页 |
三、汉语政治词语的文化特点 | 第62-66页 |
四、文化关联下的汉语政治词语翻译策略与方法 | 第66-77页 |
本章小结 | 第77-78页 |
结语 | 第78-79页 |
参考文献 | 第79-83页 |
致谢 | 第83-84页 |