首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以许渊冲“三美”理论比较白居易《长恨歌》两个译本

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-8页
Chapter One Introduction第8-15页
 I. Literary Review and Methodology第8-11页
 II. Social Value of Translation of Tang Poetry第11-12页
 III. Value of Xu Yuanchong’s Theory in English Translation of Chinese Poetry第12-13页
 IV. Comparative Study of Both Translated Versions of Bai Juyi’s Song of Eternal Sorrow Guided by Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties第13-15页
Chapter Two Bai Juyi: Life and Works第15-22页
 I. Mid-Tang Poetry第15页
 II. Bai Juyi: His Life and Works第15-18页
 III. Song of Eternal Sorrow and Its Translations第18-21页
 IV. Summary第21-22页
Chapter Three Theoretical Basis第22-34页
 I. Translatability of Chinese Classic Poetry into English第23-25页
 II. Main Schools of Poetry Translation第25-27页
 III. Xu Yuanchong’s Theory and His “Beautifulization”Principle第27-33页
 IV. Summary第33-34页
Chapter Four The Beauty in Form第34-44页
 I. Form of Chinese Poetry第34-35页
 II. Form of English Poetry第35-38页
 III. Comparative Study of Both Versions on Their Beauty in Form第38-43页
 IV. Summary第43-44页
Chapter Five The Beauty in Sound第44-49页
 I. Sound of English Poems第44-45页
 II. Sound of Chinese Poems第45-46页
 III. Comparative Study of Both Versions in Sound第46-47页
 IV. Summary第47-49页
Chapter Six Beauty in Sense第49-63页
 I. Strategies of Poetry Translation第49-50页
 II. Translation of Culture-loaded Words and Expressions第50-56页
 III. Translation of Images第56-61页
 IV. Summary第61-63页
Chapter Seven Conclusion第63-66页
Bibliography第66-68页
Appendix第68-78页
外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:日本年轻人用语的产生、定型和变化
下一篇:以威廉姆斯翻译评估模式为基础的《墨子》英译本选段分析