| 摘要 | 第1-4页 |
| 外文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 绪论 | 第6-13页 |
| 一、选题原由 | 第6页 |
| 二、研究现状 | 第6-10页 |
| 三、研究意义 | 第10-11页 |
| 四、研究方法 | 第11页 |
| 五、核心概念的界定 | 第11-13页 |
| 第—章 翻译转向 | 第13-31页 |
| 第一节 概述 | 第13-20页 |
| 第二节 翻译超越语言的樊篱—翻译的文化转向 | 第20-22页 |
| 第三节 翻译的权力转向 | 第22-24页 |
| 第四节 翻译与文化及权力的关系 | 第24-31页 |
| 第二章 元朝时期蒙古文翻译活动背景 | 第31-38页 |
| 第一节 元朝时期社会发展概况 | 第31页 |
| 第二节 元朝时期社会政治制度 | 第31-34页 |
| 第三节 元朝时期的文化教育政策 | 第34-36页 |
| 第四节 元朝时期的蒙古语言文字 | 第36-38页 |
| 第三章 权力操控下的蒙古文翻译 | 第38-54页 |
| 第一节 权力对元朝管理机构翻译人员配备及人才培养的操控 | 第38-45页 |
| 第二节 元朝时期权力对译者文本选择的操控 | 第45-51页 |
| 第三节 元朝时期权力对译者翻译策略的操控 | 第51-54页 |
| 结语 | 第54-56页 |
| 参考文献 | 第56-58页 |
| 附录 | 第58-61页 |
| 致谢 | 第61页 |