| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-24页 |
| ·Culture, Thought and Language | 第6-16页 |
| ·Culture and Thought | 第6-7页 |
| ·Thought and Language | 第7-13页 |
| ·Different Thought Patterns of English and Chinese | 第13-16页 |
| ·English & Chinese Complicated Sentences | 第16-21页 |
| ·English Complicated Sentences | 第16-19页 |
| ·Chinese Complicated Sentences | 第19-21页 |
| ·The Necessity of This Contrastive Analysis | 第21-24页 |
| ·Experiential Views | 第21-22页 |
| ·Translation between English & Chinese Complicated Sentences | 第22-24页 |
| Chapter Two Structural Differences | 第24-42页 |
| ·Hierarchical Structure vs. Linear Structure | 第24-28页 |
| ·The Deep Exploring of English “Hierarchy”vs. Chinese “Linearity” | 第28-38页 |
| ·Noun-preponderant vs. Verb- preponderant | 第28-33页 |
| ·Sentence Patterns vs. Sentence Modes | 第33-35页 |
| ·Right-branching vs. Left-branching | 第35-38页 |
| ·Translation Strategies | 第38-42页 |
| Chapter Three Differences in Word Order—Salient vs. Natural | 第42-58页 |
| ·Spatial Sequence—Triangle vs. Inverted Triangle | 第42-47页 |
| ·English Complicated Sentences Governed by “Figure-Ground” | 第44-45页 |
| ·Chinese Complicated Sentences Governed by “Ground-Figure” | 第45-47页 |
| ·Temporal Sequence ---Iconicity vs. Editing | 第47-49页 |
| ·Chinese: Iconicity | 第47-48页 |
| ·English: Editing | 第48-49页 |
| ·Logic Sequence | 第49-50页 |
| ·Information Sequence—Marked vs. Unmarked | 第50-52页 |
| ·Translation Strategies | 第52-58页 |
| Chapter Four Organizational Differences | 第58-77页 |
| ·Subject | 第60-65页 |
| ·Animate vs. Inanimate Subject | 第61-63页 |
| ·Null vs. Indispensable Subject | 第63-64页 |
| ·“It”, “There”as Formal Subject | 第64-65页 |
| ·Predicate | 第65-68页 |
| ·English: Subject-Predicate Agreement | 第65-66页 |
| ·Chinese: Verb-Serial Construction | 第66-68页 |
| ·Relational | 第68-72页 |
| ·English: Overt-Cohesion | 第68-70页 |
| ·Chinese: Covert Coherence | 第70-72页 |
| ·Translation Strategies | 第72-77页 |
| Chapter Five Translation between English& Chinese Complicated Sentences--- An Integrated Approach | 第77-86页 |
| ·Nida’s Back-Transformation Theory | 第77-80页 |
| ·Analysis | 第77-79页 |
| ·Transfer | 第79页 |
| ·Restructuring | 第79-80页 |
| ·Translation Practice | 第80-86页 |
| Chapter Six Conclusion | 第86-90页 |
| Bibliography | 第90-94页 |
| Published Papers | 第94-95页 |
| 摘要 | 第95-100页 |
| 中文摘要 | 第96-98页 |
| Abstract | 第98-100页 |