| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-11页 |
| 1 Introduction | 第11-13页 |
| 2 Translation Project Overview | 第13-17页 |
| 2.1 Translation company background information | 第13页 |
| 2.2 Translation job timeline | 第13-14页 |
| 2.3 Source text background information | 第14-17页 |
| 2.3.1 Wolong Electric Group | 第14-15页 |
| 2.3.2 General Electric | 第15-17页 |
| 3 Analysis of Translation | 第17-41页 |
| 3.1 Theoretical framework | 第17-19页 |
| 3.2 Translation analysis | 第19-41页 |
| 3.2.1 Comprehension | 第19-28页 |
| 3.2.1.1 Intratextual investigation | 第20-23页 |
| 3.2.1.2 Intertextual investigation | 第23-24页 |
| 3.2.1.3 Consulting a professional | 第24-25页 |
| 3.2.1.4 Background research | 第25-28页 |
| 3.2.2 Expression | 第28-36页 |
| 3.2.2.1 Reverse translation | 第28-30页 |
| 3.2.2.2 Syntactical adjustments | 第30-32页 |
| 3.2.2.3 Translating Chinese run-on sentences | 第32-34页 |
| 3.2.2.4 Maintaining consistency | 第34-36页 |
| 3.2.3 Adaptation | 第36-41页 |
| 3.2.3.1 Correcting source text errors | 第36-38页 |
| 3.2.3.2 Balancing a faithful and idiomatic translation | 第38-41页 |
| Conclusion | 第41-45页 |
| References | 第45-47页 |
| Appendices | 第47-65页 |
| Appendix 1: Source Text | 第47-55页 |
| Appendix 2: Translated Text | 第55-65页 |
| Appendix 3: Term Glossary | 第65页 |