《公立大学网络互动教学研究:以在六所分校的随机试验为据》的汉译及翻译实践报告
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 英语原文 | 第7-26页 |
2. 中文译文 | 第26-44页 |
3. 翻译报告 | 第44-54页 |
3.1 源语文本简介 | 第44-45页 |
3.1.1 源语文本来源 | 第44页 |
3.1.2 作者背景简介 | 第44页 |
3.1.3 源语文本分析 | 第44-45页 |
3.1.3.1 源语文本类型分析 | 第44-45页 |
3.1.3.2 源语文本语言特征分析 | 第45页 |
3.2 翻译过程描述 | 第45-47页 |
3.2.1 源语文本的阅读和分析 | 第45页 |
3.2.2 辅助工具的运用 | 第45-46页 |
3.2.3 与导师的沟通 | 第46页 |
3.2.4 翻译理论的选择和运用 | 第46-47页 |
3.2.4.1 奈达的“功能对等”理论简述 | 第46-47页 |
3.2.4.2“功能对等”理论对本翻译实践的指导 | 第47页 |
3.3 翻译案例分析 | 第47-52页 |
3.3.1 词汇的翻译 | 第47-50页 |
3.3.1.1 增词法 | 第47-48页 |
3.3.1.2 替代法 | 第48-49页 |
3.3.1.3 词类转换法 | 第49页 |
3.3.1.4 词义的选择 | 第49-50页 |
3.3.1.5 术语的处理 | 第50页 |
3.3.2 句子的翻译 | 第50-52页 |
3.3.2.1 顺译法 | 第50-51页 |
3.3.2.2 分句与合句 | 第51-52页 |
3.4 翻译实践总结 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-55页 |