首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奥巴马《2014年国情咨文演讲》两个汉译本话语特征及翻译策略对比研究

摘要第2-4页
Abstract第4-5页
中文文摘第6-12页
第一章 前言第12-14页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究方法第12-13页
    1.3 研究目的与意义第13页
    1.4 论文结构第13-14页
第二章 文献综述第14-20页
    2.1 演讲词的定义第14-16页
    2.2 公共演说研究现状第16-17页
    2.3 奥巴马《2014年国情咨文演讲》内容简介第17页
    2.4 美国总统国情咨文演说研究现状第17-20页
第三章 奥巴马《2014年国情咨文演讲》的话语特征第20-36页
    3.1 词汇特征第22-30页
        3.1.1 人称代词第23-27页
        3.1.2 情态动词第27-30页
    3.2 句法特征第30-33页
        3.2.1 句子结构第30-33页
        3.2.2 句子时态第33页
    3.3 修辞特征第33-36页
        3.3.1 消极修辞第34页
        3.3.2 积极修辞第34-36页
第四章 奥巴马《2014年国情咨文演讲》两译本翻译策略对比第36-60页
    4.1 翻译技法之策略对比第37-49页
        4.1.1 分切译法第37-41页
        4.1.2 增补译法第41-43页
        4.1.3 遣词译法第43-46页
        4.1.4 转换译法第46-48页
        4.1.5 重构译法第48-49页
    4.2 翻译策略对比之修辞手法的翻译运用第49-60页
        4.2.1 并列结构第50-53页
        4.2.2 对比第53-55页
        4.2.3 层进第55-56页
        4.2.4 比喻第56-57页
        4.2.5 对偶第57-60页
第五章 结论第60-62页
附录1第62-82页
附录2第82-96页
附录3第96-102页
参考文献第102-110页
致谢第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:中国传统音乐即兴创作教学实验调查研究--以河南省郑东新区中小学教学实验为例
下一篇:日照方言辅音实验语音学研究