| 摘要 | 第2-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 中文文摘 | 第6-12页 |
| 第一章 前言 | 第12-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第12页 |
| 1.2 研究方法 | 第12-13页 |
| 1.3 研究目的与意义 | 第13页 |
| 1.4 论文结构 | 第13-14页 |
| 第二章 文献综述 | 第14-20页 |
| 2.1 演讲词的定义 | 第14-16页 |
| 2.2 公共演说研究现状 | 第16-17页 |
| 2.3 奥巴马《2014年国情咨文演讲》内容简介 | 第17页 |
| 2.4 美国总统国情咨文演说研究现状 | 第17-20页 |
| 第三章 奥巴马《2014年国情咨文演讲》的话语特征 | 第20-36页 |
| 3.1 词汇特征 | 第22-30页 |
| 3.1.1 人称代词 | 第23-27页 |
| 3.1.2 情态动词 | 第27-30页 |
| 3.2 句法特征 | 第30-33页 |
| 3.2.1 句子结构 | 第30-33页 |
| 3.2.2 句子时态 | 第33页 |
| 3.3 修辞特征 | 第33-36页 |
| 3.3.1 消极修辞 | 第34页 |
| 3.3.2 积极修辞 | 第34-36页 |
| 第四章 奥巴马《2014年国情咨文演讲》两译本翻译策略对比 | 第36-60页 |
| 4.1 翻译技法之策略对比 | 第37-49页 |
| 4.1.1 分切译法 | 第37-41页 |
| 4.1.2 增补译法 | 第41-43页 |
| 4.1.3 遣词译法 | 第43-46页 |
| 4.1.4 转换译法 | 第46-48页 |
| 4.1.5 重构译法 | 第48-49页 |
| 4.2 翻译策略对比之修辞手法的翻译运用 | 第49-60页 |
| 4.2.1 并列结构 | 第50-53页 |
| 4.2.2 对比 | 第53-55页 |
| 4.2.3 层进 | 第55-56页 |
| 4.2.4 比喻 | 第56-57页 |
| 4.2.5 对偶 | 第57-60页 |
| 第五章 结论 | 第60-62页 |
| 附录1 | 第62-82页 |
| 附录2 | 第82-96页 |
| 附录3 | 第96-102页 |
| 参考文献 | 第102-110页 |
| 致谢 | 第110页 |